Članek
Feri Lainšček: Otroške pesmi. V nemščino prevedla Tamara Kranjec
Objavljeno Mar 08, 2018

Rezultat iskanja slik za Feri Lainšček: Cicibanija

Feri Lainšček                                     

USPAVANKA                                  

v nemščino prevedla:                          

Tamara Kranjec          

                       

Na nebu so zvezde                             

in zlate meglice                        

vmes luna pokaže                               

srebrno nam lice.                                

 

Na zemlji je noč,                                  

tema je pred vrati,                              

po kotih bedijo                       

le sove in škrati.                                  

 

Dete že drema,                       

saj čas je za spanje,                            

le bele ovčice                                     

gredo naj po sanje.                             

 Rezultat iskanja slik za mond und sterne

 

Feri Lainšček
SCHLAFLIED

ins Deutsche umgedichtet von:

Tamara Kranjec

 

Am Himmel sind Sterne

und goldene Schleier,

der Mond zeigt sein

Silbergesicht mittlerweile.

 

Vorm Tor wird es finster,

es dunkelt auf Erden,

und allerorts wachen

nur Eulen mit Zwergen.

 

Das Kind ist nun müde,

die Zeit ist's zu schlafen,

die Träume lass holen

von den weißen Schafen.

Rezultat iskanja slik za ovčke

 

Feri Lainšček

MOJ DEDEK

v nemščino prevedla:

Tamara Kranjec

 

Čigava je hiša

na koncu vasi?

Že dolgo sameva,

še komaj stoji.

 

So vrata zaprta,

zvečer ni luči,

iz dimnika tudi

se več ne kadi.

 

Ni prazna, ni prazna,

povem vam, da ni.

V tej hiški še zmeraj

moj dedek živi.

 

Nihče ga ne sreča,

nihče ne gre tja,

nikoli več poštar

mu pisma ne da.

 

Nihče ga ne vidi,

saj viden ni več –

od tu so vsa druga

vprašanja odveč.

 

Vse dedek razume,

saj ve, kak je svet.

Še hodiva včasih

na prag tja sedet.

 Rezultat iskanja slik za Feri Lainšček: Moj dedek

Feri Lainšček

MEIN OPA

ins Deutsche umgedichtet von:

Tamara Kranjec

 

Wessen das Haus ist

am Dorfesende?

Schon lange steht's einsam

auf diesem Gelände.

 

Die Türe sind zu,

nachts gibt es kein Licht,

und aus dem Schornstein

raucht es gar nicht.

 

Nicht öde, nicht öde

ist jedes Zimmer.

In diesem Haus lebt

mein Opa noch immer.

 

Niemand begegnet ihm,

niemand geht hin,

der Briefträger bringt

keine Briefe für ihn.

 

Es sieht ihn gar niemand,

man sieht ihn nicht mehr –

Darüber zu fragen wär

ja allzu schwer.

 

Der Opa begreift immer

alles im Nu.

Wir ruh'n auf der Schwelle

da noch ab und zu.

 

Opomba: prvi prevod v nemščino, za pregled prevoda 'MOJ DEDEK' se na tem mestu zahvaljujem nekdanji kolegici z germanistike prof. Anji Černe.

Die Bemerkung: Dies ist die erste Umdichtung ins Deutsche, an der Stelle geht Dank für den Textüberschau von 'MEIN OPA' auch an meine ehemalige Germanistikkollegin  Prof. Anja Černe.