Članek
Otroške pesmi Srečka Kosovela, v nemščino prevedla: Tamara Kranjec
Objavljeno Oct 27, 2017

SREČKO KOSOVEL

(18. marec 1904, Sežana - 27. maj 1926 Tomaj)

Rezultat iskanja slik za srečko kosovel slike

  

DEČEK IN SONCE    

Dobro jutro, sonček!

Kje si se mudil,

da tako si pozno

čez gore prilil?

 

Ali teti luni

tam si krajšal čas

ali k zlatim valčkom

morskim šel si v vas?

 

»K zlatim valčkom morskim

nisem stopil v vas,

tudi k teti luni

ne za kratek čas.

 

V daljnem kraju rože

prelepo cveto,

so pri njih ostali

žarki za goro.  

 

Tam sem iskal žarkov,

skupaj sem jih zbral;

da ustrežem tebi,

sem ti jih poslal.

 

Ne zameri, deček,

da sem se zamudil,

saj zato pozneje

si se ti prebudil.«                                 

                   

v nemščino prevedla: Tamara Kranjec                        

DAS BÜBLEIN UND DIE SONNE

Guten Morgen, Sonne!
Wo hast du verweilt,
dass du so verspätet
übern Berg geeilt?

Hast den Onkel Mond du
wieder amüsiert,
oder bei den goldnen
Wellen wohl gastiert?

 »Zu den goldnen Wellen
ging ich gar nicht zu;
war beim Onkel Mond ich
nicht in einem Nu.

Da im fernen Lande
blühn die Blumen fein
hinterm Berg verlor ich

meinen Sonnenschein.

Meine Sonnenstrahlen
sammelte ich nun;
ließ ich sie dir schicken
um dir wohl zu tun.

Büblein, nimm nicht übel
mir, dass ich verweile,
deshalb bliebst du heut'
im Bett noch eine Weile.«

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Kranjec

  Rezultat iskanja slik za deček in sonce kosovel slike      

OTROK S SONČNICO

      

                                                                    

Nesem sončnico na rami,                                
zlat metulj je vzplaval nanjo,                            
sončnica se je nagnila,                         
o, da ne bi se zlomila!                                     

Nesem sončnico na rami,                                
v njej so zlata, zlata zrna,                                
sončnica se je nagnila,                         
o, da ne bi se zlomila!                                     

O, metulj razprl je krila,                                  
sapica je vzvalovila,                                        
sončnica se je nagnila,                         
o, da ne bi se zlomila!                                     

 

v nemščino prevedla: Tamara Kranjec

 

DAS KIND MIT DER SONNENBLUME

 

Auf dem Arm die Sonnenblume
trag ich, drauf flog ein Goldfalter,
die Sonnenblume tat sich bücken,
o, sie möge nur nicht knicken!

 

Auf dem Arm die Sonnenblume
trag ich, drin die goldnen Körner,
die Sonnenblume tat sich bücken,
o, sie möge nur nicht knicken!

 

O, der Falter ist geflogen,
und der Lufthauch tat sich wogen,
die Sonnenblume tat sich bücken,
o, sie möge nur nicht knicken!

 

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Kranjec

Rezultat iskanja slik za NESEM SONČNICO NA RAMI SLIKE

SONČEK BOŽA

Sonček boža tačice

naše bele mačice.

O, da je lenuška,

to pa ni resnica –

ona je predica.

Kadar naigra se,

za kolovrat sede,

zamiži in prede.

 

v nemščino prevedla: Tamara Kranjec

 

DIE SONNE SCHMUST

Die Sonne schmust die Tätzchen

unsrer weißen Kätzchen.

Was, dass sie ein Faulpelz wär,

das ist aber gar nicht wahr –

sie ist Spinnerin sogar.

Hat sie mal genug gespielt,

sitzt sie gleich am Spinnrad fein,

schnurrt und spinnt ihr Fädelein.

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Kranjec

Rezultat iskanja slik za sonček boža tačice slike