Članek
Kathrin Rohmann: JABOLČNI KOLAČ IN BAKLAVA, prevedla: Tamara Kranjec
Objavljeno Mar 26, 2017

Pred kratkim je pri založbi Skrivnost izšel prevod mladinskega romana Kathrin Rohmann: JABOLČNI KOLAČ IN BAKLAVA ali nova domovina za Lejlo (APFELKUCHEN UND BAKLAVA oder Eine neue Heimat für Leila). Prevedla Tamara Kranjec

Enajstletna Lejla pribeži z mamo in bratoma iz Sirije v nemško mesto Groβbödecke. Pot je dolga. Neskončna. Edini spomin na bolno babico Amino, ki je ostala v Siriji, je oreh iz babičinega vrta, ki ji pomeni pravo relikvijo. Pogreša tudi očeta Hasana, ki je ostal v domovini in ga zaradi vojne le težko dosežejo prek skypa.

Toda oreh je medij, preko katerega komunicira z babico. Verjame, da jo babica sliši, če ji vanj zašepeta. Oreh ji služi tudi kot orakelj, prek njega išče odgovore na nekatera svoja vprašanja. Ves svet se ji zamaje, ko oreh izgubi. V sošolcu Maxu najde dobrega prijatelja, ki ji odstopi eno od svojih koles, v njegovi babici pa razumevanje za svojo usodo, ki jo je pripeljala v novo domovino.

Image may contain: text

V žep je spustil prodnik,

da bi se mogel spomniti.

Okrog prsta si je ovil nit,

da bi našel pot nazaj.

Dokler se mu iz vseh žepov niso razsuli prodniki

in se mu vsi prsti zapletli v nit.

Tedaj se je izgubil.

                                        Moncer Masri              

No automatic alt text available.

Na koncu lahko Lejla dragoceni oreh z lahkoto podari zvestemu prijatelju Maxu. Kajti vse prave stvari se skrivajo v srcu. In v srcu se lahko človek poda marsikam, tudi na babičin vrt, ki je daleč nekje na drugem koncu sveta.

Poetična pripoved o otroških usodah, upanju in hrepenenju, sožitju in prijateljstvu, preprostih potrebah otroške duše, ki  nesebično premošča vsakodnevne stiske in nove izzive.