Članek
Feri Lainšček: CICIBANLAND (prevod zbirke CICIBANIJA v nemščino)
Objavljeno Sep 22, 2015


				Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček

Feri Lainšček: CICIBANLAND

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

                                     Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček

Zadnja platnica:

Pred petindvajsetimi leti je FERI LAINŠČEK izdal svojo prvo pesniško zbirko za otroke Cicibanija. V tej slikanici je izbor iz Cicibanije razširjen s pesmicami iz zbirke Rad bi, zaokrožujejo pa ga nove ilustracije, ki jih je naslikal SILVAN OMERZU.

 

Vor fünfundzwanzig Jahren gab FERI LAINŠČEK seine erste Sammlung der Kindergedichte Cicibanland aus. In diesem Bilderbuch befinden sich ein Auswahl aus Cicibanland, mit einem vergröβerten Umfang aus der Gedichtsammlung Rad bi (Ich möchte), die Gedichte sind aber durch die neuen Zeichnungen von SILVAN OMERZU vervollständigt worden. 

 

Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)

CICIBANIJA

 

Nihče ne ve, kje leži

ta čudna dežela, ta Cicibanija.

Pravijo, da moraš na konec sveta

in nato še kak kilometer pešpoti,

ali manj, če se ti ravno mudi.

 

Nihče ne ve, kakšna je

ta čudna dežela, ta Cicibanija.

Pravijo, da je večja kot Avstralija,

lepša kot Indija Koromandija

in neznana bolj kot Neznanija.

 

Nihče ne ve in nihče noče povedati,

le Ciciban se med prste smeji:

kdo bi verjel, da se ta daljna,

ta velikanska, ta Čudeždežela

skriva v moji glavici!

 

Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)

CICIBANLAND

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

 

Niemand weiβ, wo liegt

das wunderbare Reich, dieses Cicibanland.

Man sagt, es sei an die Ende der Welt geschmiegt

und gehen müsse man dann noch einen Kilometer zu Fuβ,

wenn man es eilig habe, so solle man gehen, wo der Weg abbiegt.

 

Niemand weiβ, wie ist

das wunderbare Reich, dieses Cicibanland.

Man sagt, es sei gröβer als Australien,

schöner als Schlaraffenland

und viel fremder noch als Fremdland.

 

Niemand weiβ es und niemand will sagen,

auβer Ciciban, der ins Fäustchen sich lacht:

wer würd' mir glauben, dieses ferne,

dieses riesengroβe Wunderland sei

in meinem Köpfchen erwacht!

 

                                       Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček

Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)

MIKA ME

 

MIKA ME, MIKA, POT DO OBZORJA,

KJER SE LUNA ZEMLJE DOTIKA.

 

 

MIKA ME, MIKA, POT V VESOLJE,

OD KODER SE ZEMLJA KOT ZVEZDA SVETLIKA.

 

MIKA ME, MIKA, PA PIKA!

PIKA, KAKOR NESKONČNOST VELIKA.

Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

ICH HABE GENUSS

 

ICH HABE GENUSS AN DEM WEG, DER ZUM KIMM FÜHRT,

DAHIN, WO DER MOND DIE ERDE BERÜHRT.

ICH HABE GENUSS AN DEM WEG, DER INS ALL GEHT,

WORAUS DIE ERDE ALS STERNGLANZ BESTEHT.

 

ICH HABE GENUSS, GENUSS,  NUN SCHLUSS!

EIN SCHLUSS, WIE NUR DIE EWIGKEIT SEIN MUSS.

                                                              Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček 

Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)

VESOLJE

 

Zvezde so daleč,

če daljavam dodajaš

zmeraj novo daljavo.

 

Zvezde so blizu,

če si za blizu oskrbiš

táko posebno

domišljijsko napravo.

 

Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)

DAS ALL

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

 

Die Sterne sind weit,

wenn man die Fernen immer

mit einer weiteren Ferne zusammenrafft.

 

Die Sterne sind nah,

wenn man sich für die Nähe

so eine spezielle

Phantasieapparatur verschafft.

                                                                                Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček

Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)

VISOKA PESEM

 

Rad bi vedel o strehah,

kar vejo golobi.

 

Rad bi letal nad goro,

kot letajo orli.

 

Rad bi lulal z oblaka

po sosedovem vrtu.

 

Rad bi vam kazal osle

vsaj iz vesolja –

 

ne recite mi zdaj,

da se to ne spodobi.

 

Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)

DAS HOHE LIED

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

 

Ich wüβte von den Dächern gerne,

alles, was zu den Tauben gehört.

 

Ich flöge über dem Berg in der Ferne,

so wie die Adler, ungestört.

 

Aus der Wolke machte ich Pipi,

übern Nachbargarten.

 

Und Possen treibte ich wie nie

aus dem Weltall, aller Arten –

 

ihr sollt ja nun nicht sagen,

dass es sich nicht gehört.

                                           Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček

Feri Lainšček

KOTIČEK (iz zbirke CICIBANIJA)

 

RAD BI PREBIVAL

V POLŽEVI HIŠI

 

ALI V KRALJESTVU,

KJER RAJAJO MIŠI.

 

RAD BI SE VČASIH

POTUHNIL KOT ČRIČEK,

 

DOLGO ŽE IŠČEM

EN TAKŠEN KOTIČEK.

 

 

EINE ECK' (aus der Sammlung CICIBANLAND)

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

 

ICH WOHNTE GERNE
IM SCHNECKENHÄUSCHEN,
IM KÖNIGSREICH AUCH JA,
MIT TANZENDEN MÄUSCHEN.
WIE EINE GRILLE
ZÖG' ICH INS VERSTECK.
ICH SUCHE SCHON LANGE
SO EINE ECK'.

 

                 

                                            Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček

Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)

VELIKA ŽLICA

 

Rad bi že segel

do zgornje police,

 

rad bi pogledal

k sosedu čez plot.

 

Rad bi že vrgel

kamen čez reko,

 

rad bi brcnil

s sredine na gol.

 

Rad bi že jedel

z žlico veliko,

 

še posebej seveda

sladoled in sladico.

 

Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)

DER GROβE LÖFFEL

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

 

Ich möchte zum oberen Regal

endlich greifen,

 

ich möchte über den Zaun

zum Nachbarn mal schaun.

 

Ich möchte den Stein

über den Fluβ schon mal schleudern,

 

ich möchte von der Mitte

ein Tor endlich schieβen.

 

Ich möchte mit dem groβen Löffel

schlieβlich essen,

 

insbesondere freilich

das Eis und die Nachspeise.

                                          Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček

Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)

DOBER NASVET

 

Če mi prineseš bonbone,

jih, prosim, kupi v trgovini

za slone.

 

Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)

GUTER RAT

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

 

Sollst du die Bonbons für mich holen,

ist das Elefantengeschäft hoch empfohlen.

                                                           Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček

Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)

PROMETNI PREKRŠEK

 

Ferdinanda in očka sta včeraj

velikanski prometni prekršek storila.

Z blatnimi čevlji sta po preprogi hodila!

 

Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)

VERSTOβ GEGEN DIE VERKEHRSORDNUNG

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

 

Ferdinande und ihr Vater haben gestern

einen groβen Verstoβ gegen die Verkehrsordnung begangen.

Mit den schlammigen Schuhen sind sie über den Teppich gegangen!

                                                                                           Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček

Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)

KRAVE

 

Krave so res čudovite naprave.

Razen tega, da iz trave delajo mleko,

so primerne tudi za vleko.

 

Ko imajo krave mladiče, jih seveda dojijo,

jih božajo z jezikom, jih govoriti učijo.

 

Če jim, recimo, rečejo: Mu-mu-mu-mu-mu!

to morda pomeni: Čas paše je tu!

Sicer pa ljudje kravjega jezika ne poznamo,

zato z njimi bore malo kramljamo.

 

Kljub temu se mi zdi, da krave niso naprave,

temveč, da so prave.

 

Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)

KÜHE

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

 

Die Kühe als Vieh sind wunderbare Maschinerie.

Sie sind als Milchmacher aus dem Grase altbewährt,

und übrigens als Zugtiere auch sehr begehrt.

 

Wenn die Kühe Kälbchen bekommen, werden die gestillt,

mit der Zunge gestreichelt und auf die Kuh-Sprache gedrillt.

 

Wenn man ihnen sagt, zum Beispiel: Muh-muh-muh-muh-muh!

wird damit vielleicht gemeint: Die Weidezeit für Kuh!

Sonst kennen wir Menschen die Kuhsprache nicht,

wir plaudern mit ihnen meistens aus Pflicht.

 

Trotzdem finde ich, die Kühe seien keine Maschinerie,

sondern das richtige Vieh.

                                      Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček

Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)

KUHARSKI TEČAJ

ZA ZAČETNIKE

 

Zrezek iz olupkov po barbarsko,

trije sveži kamni s tatarsko,

kdo ve kaj namesto majoneze,

solata iz frnikol le za tiste

brez proteze.

 

Torta na soncu hrustljavo pečena,

roža zanjo iz čikgumija zgnetena,

iz največje luže nekaj žličk kompota,

le neljubim gostom se lahko postreže

ta dobrota.

 

Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)

EIN KOCHKURS FÜR ANFÄNGER

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

 

Ein Schnitzel aus den Schalen auf barbarische Weise,

drei frische Steine mit Tatarsoβe als Speise,

Gott weiβ was anstatt der Mayonnaise,

ein Salat aus den Murmeln nur für diejenigen

ohne die Prothese.

 

Die Torte, in der Sonne knusprig gebacken,

die Blume läβt sich aus dem Kaugummi packen,

ein Paar Löffel des Kompotts aus der gröβten Lache,

nur unerwünschten Gästen wird serviert die leckere Sache.

                                                       Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček

Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)

ROZINE IN MALINE

 

Ti imaš rozine,

meni se cedijo sline.

Jaz imam maline,

tebe dajejo skomine.

 

Ti mi daš rozine,

jaz ti dam maline –

res, kaj nama mar

sline in skomine.

Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)

ROSINEN UND PRALINEN

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

 

Du hast die Rosinen,

ich lecke mir Finger danach,

ich habe die Pralinen,

und die machen dich schwach.

 

Du gibst mir die Rosinen,

und ich dir die Pralinen –

was geht uns dann noch an

das Essen mit den Sinnen.

                                    Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček

Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)

HOJA PO VODI

 

Res bi rad vedel,

kam tečejo vode,

kdo jih za bregi

nataka v posode.

 

Rad bi še vedel,

kaj drži morje,

da se ne zlije

tja za obzorje.

 

Ob tem pa seveda

misel mi blodi:

je kje kaka šola

za hojo po vodi?

 

Feri Lainšček (Aus der Sammlung Cicibanland)

DAS GEHEN AUF DEM WASSER

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

 

Ich hätte gern gewusst,

wohin die Wasser flieβen,

wer läβt sie hintern Ufern

in die Gefäβe gieβen.

 

Ich hätt' auch gern gewusst,

was das Meer zusammenhält,

damit's nicht überflieβt

am Rand vom Himmelszelt.

 

Und ich lass' meine Gedanken

um die Frage sich drehen:

wo wird's denn gelernt

auf dem Wasser zu gehen?

                                       Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček

Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)

KROKODILJE SOLZE

 

A kje je krokodil?

Zagotovo, da prebiva

ob veliki reki Nil.

In na vseh tistih mestih,

kjer se zanj spodobi.

No ja – ampak krokodil

v tvoji sobi?

Feri Lainšček (Aus der Sammlung Cicibanland)

KROKODILSTRÄNEN

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

 

Wo ist das Krokodil?

Es lebt gewiss

am groβen weiten Nil.

Es lebt an allen jenen Orten,

wie's sich gehört seit immer.

Na ja – aber das Krokodil

in deinem Zimmer?

                                                  Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček

Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)

KAJ SE DA IZ DEŽJA NAREDITI

 

Tak pritegnjen dež!

Saj se iz njega ne da čisto nič narediti.

O, ko bi se dalo

iz deževne zavese

otrokom táke prozorne

srajčke sešiti!

Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)

WAS KANN MAN AUS DEM REGEN MACHEN

 ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec 

So ein blöder Regen!

Daraus kann man gar nichts machen.

Könnte man nur gehen,

zu dem Regenvorhang

und den Kindern nähen

klare Kleidungssachen!

                              Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček

Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)

MAVRICA

 

Mavrica

ni zaradi sonca

pa tudi ne zaradi dežja.

Mavrica je stezica,

po kateri se v srce pripelja

žarek lepega.

Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)

DER REGENBOGEN

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

 

Der Regenbogen

kommt nicht wegen der Sonne

und wegen des Regens auch nicht.

Das ist ein Pfad zumal,

darauf fährt klar und licht

ins Herz ein Sonnenstrahl.

                                        Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček

Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)

SRAMEŽLJIVA

PESEM

 

Tale luna, ki te gleda,

kakor bi te gledal rad,

 

tale luna naj ti reče,

kar ti še ne upam sam.

 

Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)

EIN SCHÜCHTERNES

LIED

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

 

Dieser Mond, der blickt auf dich,

als ob ich dir Blicke würfe,

 

dieser Mond soll dir erzählen,

was ich selber gar nicht dürfte.

                                                          Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček

Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)

SREČA

 

Kdo pravi, da sreča

nima ne repa ne glave?

Ferdinanda je danes

dobila poljubček

in je srečna

od pet do glave.

 

Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)

DAS GLÜCK

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

 

Wer behauptet, das Glück

sei ohne Hand und Fuβ?

Ferdinande bekam ja

heute einen Kuβ

und ist nun glücklich

von Kopf bis Fuβ.

                                    Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček

Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)

PETICA

 

Rad bi razglasil

veliko novico,

Kaji sem danes

dodelil petico.

 

Kdo je ta Kaja?

Kaj vas pa briga!

Novica je zanjo,

za vas pa je –

figa.

Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)

DIE EINS

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

Ich will euch allen

die Nachricht kundgeben:

ich hab' eine Eins

heute Kaja gegeben.

 

Wer ist diese Kaja?

Was geht euch das an, Leut'!

Die Nachricht's für sie  –

für euch –

nicht ein Deut.

                               Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček

Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)

MAŠKARADA

 

Rad bi naznanil,

zadeva je tajna

in strogo zaupna.

 

Rad bi poudaril,

naloga je težka,

a nikakor brezupna.

 

Plačam pošteno,

ponujam nagrado

za sleherna usta,

 

res bi rad vedel,

kaj si je Kaja

nadela za pusta.

 

Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)

DER MASKENBALL

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

 

Ich will euch kundgeben,

die Sache ist geheim

und streng verborgen.

 

Ich möchte betonen,

der Auftrag ist schwer,

doch mit Hoffnung auf Morgen.

 

Ich zahle anständig,

verleihe den Preis,

euch Allen diesmal,

 

ich möchte echt wissen,

wie Kaja sich tarnte

zum Maskenball.

                                   Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček

Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)

V CIRKUSU

 

Rad bi bil klovn,

ki hodi po vrvi,

upal tedaj bi si

tudi po brvi.

 

Rad bi bil stric,

ki ogenj požira,

podkuril bi teti,

ki me nadira.

 

Rad bi bil včasih

še tudi čarovnik,

lahko bi si v sobi

pričaral peskovnik.

 

Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)

IM ZIRKUS

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

 

Ich würd' wie ein Clown

auf dem Seil balancieren,

dann wagte ich auch

auf dem Steg zu spazieren.

 

Ich wär gern ein Onkel,

der Feuer verschluckt,

ich spielte einen Possen

der Tante, die mich duckt.

 

Wäre ich manchmal

ein Zauberer dazu,

hexte ich im Zimmer

den Sandkasten im Nu.

                                                Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček

Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)

DARILO

 

Rad bi prišepnil

snežnemu ušesu,

 

kako sem bil srečen

ob božičnem drevesu.

 

Hvala ti, zima,

za največje darilo.

 

Le kaj bi mi sanke,

če ne bi snežilo?

 

Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)

DAS GESCHENK

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

 

Ich hätte ins Schneeohr

am liebsten geraunt,

 

unterm Weihnachtsbaum

war ich glückselig gelaunt.

 

Oh, Winter, ich danke

für diese Gabe dir.

 

Wozu soll ich den Schlitten haben,

und es nicht schneite hier?

                                        Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček

Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)

SNEŽSVET

 

Snežmožu

je treba takoj

snežženo narediti

in nato ju je treba

takoj poročiti.

 

Snežparu

je treba takoj

snežotroke nakotaliti

in nato jim je treba

snežsanke kupiti.

 

Sneždružino

je treba takoj

na sanke naložiti

in jo še pred pomladjo

v snežsvet napotiti.

 

Za snežsvet

je treba veliko,

veliko domišljije imeti,

in to take,

da sneg

v njem ne more skopneti.

 

Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)

DIE SCHNEEWELT

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

 

Dem Schneemann

muβ man sofort

eine Schneefrau bauen

und sie dann auf der Stelle trauen.

 

Dem Schneepaar

muβ man sofort

die Schneekinder heranrollen,

und gleich danach Schlitten kaufen,

um damit herumzutollen.

 

Die Schneefamilie

muβ man sofort

auf den Schlitten laden

dass sie noch vor der Frühlingszeit

in die Schneewelt pfaden.

 

Für die Schneewelt

muβ man viel,

viel Fantasie in einem finden,

damit der Schnee und Eis da drinnen

gar nicht mehr verschwinden.

                                              Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček

Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)

LEDENE ROŽE

 

Ferdinando zanima,

kdo že navsezgodaj

ledene rože

na oknih zaliva.

 

Je to sosed Matej,

ki je nočni čuvaj

in zjutraj prihaja?

Je to soseda Meta,

ki dela v tovarni

in zgodaj vstaja?

 

Povedal ji bom

in tudi vam, če vas

morebiti zanima:

napravi jih striček Mraz,

zaliva jih teta Zima.

 

Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)

DIE EISBLUMEN

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

 

Ferdinande möchte wissen,

wer schon in der Frühe kommt

um die Eisblumen

auf den Fenstern zu gieβen.

 

Ist das der Nachbar Matteo,

der Nachtwächter ist und

jeden Morgen heimgeht?

Oder die Nachbarin Gretel,

die als Fabrikarbeiterin

in aller Früh' aufsteht?

 

Ich sag's ihr bescheid

und auch euch Allen,

wollt ihr nur das wissen:

Sie werden vom Papa Frost geschaffen,

Herr Winter muβ sie aber gieβen. 

                                                                                 Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček

Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)

POMLADNA

 

Rad bi šel k škratom

iz širne poljane,

ki s prvimi zvončki

budijo zaspane.

 

Saj sonce se zopet

globoko priklanja,

konec je mraza

in zimskega spanja.

 

Iz sodov nebeških

pomlad se razliva,

živ je že travnik

in plodna bo njiva.

 

Lepe so barve,

ki Jurij jih nosi,

še lepši so glasi,

ki vetrc jih trosi.

 

Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)

FRÜHLINGSLIED

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

 

Ich ginge zu den Zwergen

von der weiten Flur,

um die Schlafmützen zu erwecken 

zur Schneeglöckchenuhr.

Denn die Sonne scheint

bereits hernieder,

der Frost wie auch Winterschlaf

vergangen sind wieder. 

 

Der Frühling schon flieβt

von dem Himmelszelt,

die Wiese wird lebhaft

und fruchtbar das Feld.

 

Schön sind die Farben,

die Georg uns bringt,

noch schöner jede Stimme,

die im Winde erklingt.

                                       Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček

Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)

POLETNA

 

Ob poletni nevihti

rad bi bil včasih

brez dežnega plašča

in brez dežnika.

 

Po poletni nevihti

rad bi šel z nekom,

ki stopa po lužah

in se kot kužek potika.

 

Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)

SOMMERLIED

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

 

Beim Sommergewitter

möchte ich manchmal

ohne einen Regenmantel

und einen Regenschirm sein.

 

Nach dem Sommergewitter

möchte ich mit jemandem,

der in die Pfützen tritt,

herumtreiben, wie ein Hündchen klein.

                                                                                          Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček

Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)

KAJ MORAŠ MED

POČITNICAMI STORITI

 

Šolske skrbi in stvari

moraš v predal zakleniti,

da ti ne morejo počitnic greniti,

a tudi ne pobegniti.

 

Nato moraš počitnicam

natančno dneve prešteti

in vsak dan moraš nekaj

hoteti, želeti, početi.

 

Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)

WAS MUβ MAN

WÄHREND DER SOMMERFERIEN

MACHEN

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

 

Die Schulsorgen und Schulsachen

muβ man in die Schublade einschlieβen,

damit sie nicht die Flucht ergreifen

und auch nicht die Ferien verdrieβen.

 

Dann muβ man die Ferientage

genau durchzählen

und das richtige

Wollen, Tun, und Treiben wählen.

                                                    Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček 

Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)

ZADNJI DAN

POČITNIC

 

Ferdinanda je bila včeraj v trgovini.

Pazite, da učiteljica ne sliši,

in povedal vam bom, kaj je hotela dobiti.

Ferdinanda je včeraj na skrivaj vprašala

najbolj prijazno trgovko, ali se da

vsaj še tri dni počitnic kupiti.

 

Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)

DER LETZTE

FERIENTAG

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

 

Ferdinande war gestern im Geschäft.

Achtung, dass die Lehrerin davon nicht Wind bekommt,

und ich sage euch, was sie versuchte aufzuklären.

Ferdinande fragte gestern die netteste Kauffrau, ob nicht

noch wenigstens drei Ferientage zur Verfügung wären.

                                                     Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček

Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)

NOVA PRAVILA

 

Zvečer se umijem

brez vode in mila.

 

Zjutraj budilka

ne bo več zvonila.

 

Opoldne bom puding

namesto kosila.

 

Četudi razglasil

sem nova pravila,

 

rad bi, da mama

se ne bi jezila.

 

Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)

DIE NEUEN REGELN

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

 

Ich wasche mich abends

ohne Wasser und Seife rein.

 

Der Wecker wird morgens

verstummt sein.

 

Ich esse mittags den Puding

anstelle vom Mittagsmahl.

 

Ich schrieb die neuen Regeln

nach eigener Wahl,

 

möchte aber, dass meine Mutter

keinen Ärger bekäme, nicht einmal.

                                                Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček

Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)

PESEM

ZASPANCEV

 

Ne, danes ne bomo vstali!

Dan zaspancev bomo praznovali.

Smo ga s smrčanjem oklicali,

zanj so vsi zaspanci glasovali.

 

Ne ne, danes ne bomo vstali!

Smo že v sanjah zajtrkovali.

Da ne porečete, kako lenarimo,

bomo v vlečenju drete tekmovali.

 

Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)

DAS LIED

DER SCHLAFMÜTZEN

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

 

Nein, heute steht man gar nicht auf!

Es gibt für die Schlafmützen einen Wettlauf.

Das Schnarchen hat ihn ausgerufen schier,

alle Schlafmützen stimmten gleich dafür.

 

Nein, nein, heute wird nicht aufgestanden!

Das Frühstück war schon in unserem Traum vorhanden.

Damit ihr nicht sagt, dass wir uns die Zeit vertreiben,

sollen wir in einem Schnarchenwettbewerb verbleiben.

                                                                          Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček

Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)

TAK DAN

 

Tak dan,

ko so mi dolge hlače

prekratke.

 

Tak dan,

ko so mi kratke hlače

predolge.

 

Tak dan, fantje moji

in take noge.

 

Feri Lainšček (Aus der Sammlung Cicibanland)

Ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

 

SOLCH EIN TAG

 

Solch ein Tag,

an dem meine langen Hose

zu kurz sind.

 

Solch ein Tag,

an dem meine kurzen Hose

zu lang sind.

 

Solch ein Tag, meine Jungs

und solche Beine

                              Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček            

Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)

RIMOLOMEC

 

Barka je v vodi

in voda v loncu.

 

Lonec je v glavi

in glava na soncu.

 

Rad bi zaupal

vam čisto na koncu,

 

zlagal sem rime

o brodolomcu,

 

skuhal pa pesem

o rimolomcu.

 

Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)

DER REIMBRÜCHIGE

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

 

Der Kahn ist im Wasser

das Wasser 'st im Topf.

 

Der Kopf 'st in der Sonne,

der Topf auf dem Kopf.

 

Ich möchte gesteh'n euch

am Ende mit Wonne,

 

ich schrieb die Kolonne

von einem Schiffbrüchigen,

 

erfand die Chaconne

von einem Reimbrüchigen.

                                                 Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček

Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)

PIKA

 

Pika je lahko

na koncu stavka.

Za njo se piše z veliko,

če ne, je to že uganka.

 

Pika je lahko

deklica s kitami.

Če jo povlečeš za lase,

Piko boli.

 

Pika je lahko

psička iz naše vasi.

Zmeraj, ko kdo gre,

se Pika oglasi.

 

Pika je lahko

tudi taka pika, ki je ni.

Ampak take pike

ni v pesmici.

 

Feri Lainšček (aus der Sammlung Cicibanland)

PÜNKTCHEN

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

 

Ein Pünktchen kann stehen

ganz am Satzende.

Danach wird groβ geschrieben,

sonst ist das eine Wende.

 

Ein Pünktchen kann sein

ein Mädchen mit den Zöpfchen.

zieht man es an den Haaren,

hat Pünktchen Schmerz am Köpfchen.

 

Ein Pünktchen kann sein

ein Hündchen aus unsrem Ort.

Geht jemand da vorbei,

bellt Pünktchen immerfort.

 

Ein Pünktchen kann sein

abwesend und es steht da nicht,

Aber solche Pünktchen kommen

niemals ins Gedicht.

                                               Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček

Feri Lainšček (iz zbirke Cicibanija)

PESEM - KRIŽIŠČE …

 

Ker

je

ta

pesem

hotela

postati

križišče, so se morale črke, besede in stavki

spremeniti v tako posebno cestišče.

Prednost

ima,

kdor

prvi

rimo

poišče.

 

 

Feri Laišček (aus der Sammlung Cicibanland)

DAS LIED – DIE KREUZUNG …

ins Deutsche umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

 

Als

dieses

Lied

die Kreuzung

werden

wollte, müssten sich die Buchstaben, Wörter und die Sätze

in eine besondere Fahrbahn umgestalten.

                   Den Vorrang

hat

der

Allererste

der

einen Reim

behalten.

 

 

                                                    Rezultat iskanja slik za cicibanija kotiček

stran 68: besedilo pod sliko: ENDE

ZGODBA O MOJSTRU IN VAJENCU

 

Cicibanija je bil naslov moje prve pesniške zbirke za otroke, ki je izšla pred natančno četrt stoletja. Ampak kaj je bilo pred njo? se boste morda vprašali. Predvsem veliko radovednosti, negotovosti in upanja, da bom kdaj ustvaril kaj vrednega tudi za najmlajše bralce. In pa, bila je ta zgodba o mojstru in vajencu, ki mi je za zmeraj ostala v spominu, saj je po mojem globokem prepričanju zelo vplivala na mojo pisateljsko pot.

 

Mojster je bil naš priljubljeni pesnik Tone Pavček, ki je zdaj, ko to napišem, žal že med pokojnimi, vajenec pa seveda jaz, ki sem takrat objavil prve pesmice v Cicibanu in drugih revijah za najmlajše. Naneslo je, da sva skupaj prispela na pisateljski obisk na majhno podeželsko šolo. Na šolskem dvorišču me je mojster objel preko ramen in me popeljal proti peskovniku. »Poglej, mladi kolega,« mi je dejal. »Če bi midva zdaj sedla v pesek k otrokom in se začela igrati z njimi, bi bilo to morda videti celo zabavno, a na tihem bi si otroci gotovo mislili, da sva otročja. Ko pa bi potem v učilnici stopila pred nje, bi bili verjetno celo razočarani ob spoznanju, da sta ta dva prismuknjenca tudi avtorja njihovih priljubljenih literarnih del,« me je poučil. »Otroci si namreč ravno tako kot odrasli bralci želijo, da pesniki in pisatelji stojijo za svojimi deli in so pripravljeni svoje literarne junake zmeraj zagovarjati na tak način, da jim lahko zares verjamejo.«

 

Nauk sem si, kot pravim, zapisal za ušesa in od takrat vem, da zgolj to, če se delaš otročjega ali ti gre celo na otročje, še zdaleč ni dovolj za uspešno ustvarjanje za otroke. Veliko bolj pomembno je, da tudi zares ohranjaš otroka v sebi in se k njemu skozi svoje ustvarjanje zmeraj znova vračaš. No, in verjemite mi, da v tej knjigi, ki prinaša jagodni izbor vsega, kar sem kdaj spesnil za mlade bralce, zares živi, diha, sanja in fantazira ta otrok, ki si je nekoč tako zelo želel postati čisto pravi književnik iz čitanke, zdaj pa mu je dovolj že, če ga kdaj spreleti kak občutek lepega.

 

                            Feri Lainšček

 

DIE GESCHICHTE VON DEM MEISTER UND DEM LEHRLING

 

Cicibanland hieβ meine erste Sammlung der Kindergedichte, die genau vor einem Vierteljahrhundert erschienen ist. Aber was geschah davor? würde man sich vielleicht die Frage stellen. Vor allem gab es viel Neugierde, Ungewissheit und Hoffnung, dass ich irgendwann auch für die kleinsten Leser was Wertvolles schaffen würde. Dabei aber war immer auch die folgende Geschichte vom Meister und dem Lehrling, die ich im Gedächtnis behalten habe, weil sie meiner tiefen Meinung nach sehr meinen Weg zum Schriftsteller beeinflüsste.

 

Der Meister war der beliebte Slowenische Dichter Tone Pavček, der inzwischen leider dahingeschieden ist, der Lehrling aber selbstverständlich ich, da ich damals die ersten Gedichte in der Kinderrevue Ciciban und anderen Kinderzeitschriften veröffentlichte. Es hat sich so gefügt, dass wir beide gemeinsam zum Schriftstellerbesuch in eine kleine Landschule angekommen sind. Auf dem Schulhof umarmte mich der Meister um die Schulter und führte mich zum Sandkasten. »Schau, mein junger Kollege,« sagte er zu mir. »Wenn wir jetzt uns zu den Kindern auf den Sand niedersetzten und mit ihnen zu spielen anfingen, so schiene das vielleicht sogar spaβig zu sein, im stillen würden aber die Kinder doch meinen, dass es kindisch sei. Und wenn wir dann später im Klassenzimmer vor ihnen ständen, so wären sie vielleicht sogar enttäuscht, dass die beiden Trottel auch Autoren von ihren beliebtesten Literarwerken sind,« klärte er mich auf. »Die Kinder wollen genauso wie die Erwachsenen erleben, dass Dichter und Schriftsteller hinter ihren Werken stehen und bereit sind, ihre literarischen Helden auf die Weise zu verteidigen, dass sie wirklich glaubenswürdig sind.«

 

Die Lehre wie gesagt schrieb ich mir hinter die Ohren und seitdem weiss ich, dass nur sich kindisch benehmen bei weitem nicht genug ist, um erfolgreich für Kinder schaffen zu können. Viel wichtiger ist es, tatsächlich ein Kind in sich zu bewahren und sich immer wieder durchs Schaffen zu ihm zurückzubegeben. Nun, also, und ihr sollt mir das glauben, das in diesem Buch, das die beste Auswahl von all dem bis damals gedichteten Material für die jüngsten Leser darstellt, tatsächlich dieses Kind lebt, atmet, träumt und phantasiert, das einmal so sehr ein richtiger Schriftsteller aus dem Lesebuch werden wollte, jetzt genügt es ihm aber schon, wenn er bloβ eine Empfindung der Schönheit erleben kann.

                            Feri Lainšček

 

 INHALT

 

Cicibanland … 4

Ich habe Genuss … 6

Das All … 8

Das hohe Lied … 10

Eine Eck' … 14

Der groβe Löffel … 14

Guter Rat … 16

Verstoβ gegen die Verkehrsordnung … 18

Kühe … 20

Ein Kochkurs für Anfänger … 22

Rosinen und Pralinen … 24

Das Gehen auf dem Wasser … 26

Krokodilstränen … 28

Was kann man aus dem Regen machen … 30

Der Regenbogen … 32

Ein schüchternes Lied … 34

Das Glück … 36

Die Eins … 38

Der Maskenball … 40

Im Zirkus … 42

Das Geschenk … 44

Die Schneewelt … 46

Die Eisblumen … 48

Frühlingslied … 50

Sommerlied … 52

Was muβ man während der Sommerferien machen … 54

Der letzte Ferientag … 56

Die neuen Regeln … 58

Das Lied der Schlafmützen … 60

Solch ein Tag … 62

Der Reimbrüchige … 64

Pünktchen … 66

Das Lied – Die Kreuzung … 68

 

Die Geschichte von dem Meister und dem Lehrling … 70