Prijatelji (10)
Bojan Ahlin
Radovljica Bukvarna
Dajana Babič
Marjana Skalic
Božo žabjek
Darko Lovko
ZALOŽBA SKRIVNOST
Feri Lainšček
Spremljevalci (3)
Vida Ornik
Jerneja Ksir
Dajana Babič
NAJBOLJ OBISKANO
Najbolj obiskane objave v zadnjem tednu. Osveži se vsako nedeljo.

Pesmice in uganke o zimi. Prevedla: Tamara Laganin Kranjec
NEKAJ MIKLAVŽEVIH
Tamara Laganin Kranjec: SONCE, interaktivni glasbeno-gibalni program za 1-3 letnike
LUČICE SI ZDAJ PRIŽGIMO, napisala: Tamara Kranjec
Feri Lainšček: CICIBANLAND (prevod zbirke CICIBANIJA v nemščino)
SVETI TRIJE KRALJI - nekaj pesmi iz nemščine
Tamara Laganin Kranjec: MOJE TELO, glasbeno-gibalno rajanje za 4-5 letnike
ADVENT v nemški poeziji, prevod: Tamara Laganin Kranjec
Ines Hrain: Samotni otok, iz hrvaškega jezika prevedla: Tamara Kranjec
Rainer Maria Rilke: Advent. Prevedla: Tamara Laganin Kranjec
ZADNJI KOMENTARJI
KATEGORIJE
IŠČI PO ARHIVU
December 2017
PTSČPSN
123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

LUČICE SI ZDAJ PRIŽGIMO, napisala: Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
06.12.2017 11:35 (Dec 06, 2017)

Rezultat iskanja slik za St. Nikolaus bilder

LUČICE SI ZDAJ PRIŽGIMO

IN MIKLAVŽA POVABIMO,

BO PRINESEL NAM DARILA,

SMREČICA BO ZAISKRILA.

...

Rezultat iskanja slik za sT. nIKOLAUS waldorf

LUČICE SI ZDAJ PRIŽGIMO

IN BOŽIČKA POVABIMO ...

Rezultat iskanja slik za Waldorf Weihnachtsmann

LUČICE SI ZDAJ PRIŽGIMO,

DEDKA MRAZA POVABIMO ...

Rezultat iskanja slik za Dedek Mraz

ADVENT v nemški poeziji, prevod: Tamara Laganin Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
29.11.2017 11:26 (Nov 29, 2017)

Rezultat iskanja slik za advent waldorf

ADVENTGEDICHTE, aus dem Deutschen ins Slowenische umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

ADVENTNE PESMI, iz nemščine v slovenščino prevedla Tamara Laganin Kranjec

Rezultat iskanja slik za WALDORFADVENT BILDER

Rezultat iskanja slik za advent advent ein lichtlein brennt

Advent, Advent,

ein Lichtlein brennt.                 

Erst eins, dann zwei,

dann drei, dann vier,               
dann steht das Christkind vor der Tür.


Größere Kinder ergänzen:

Und wenn das fünfte Lichtlein brennt,
dann hast du Weihnachten verpennt!

Volksgut

 No automatic alt text available.

Adventni čas

je lučic kras.

Zdaj ena sveča,

dve, zdaj tri,

s četrto Jezus se rodi.

 

Starejši otroci dopolnijo:

 

Če peto svečo boš prižgal,

si že božično noč prespal!

 

Ljudska

prevedla: Tamara Kranjec

 

Rezultat iskanja slik za advent waldorf

 

Schaut mal, wie ist der Himmel so rot,
das sind die Englein, die backen dort Brot.
Sie backen dem Weihnachtsmann seinen Stuten,
für all die kleinen Leckerschnuten.
Volksgut

 

 

Poglejte, kako je pordelo nebo,

tam gori zdaj angelčki kruh pečejo.

Božičku pečejo konjičke,

za sladkosnede otročičke.

 

Ljudska

Prevedla: Tamara Kranjec

 

Rezultat iskanja slik za advent waldorf

 

VERSE ZUM ADVENT      

Otroške pesmi Srečka Kosovela, v nemščino prevedla: Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
27.10.2017 18:55 (Oct 27, 2017)

SREČKO KOSOVEL

(18. marec 1904, Sežana - 27. maj 1926 Tomaj)

Rezultat iskanja slik za srečko kosovel slike

  

DEČEK IN SONCE    

Dobro jutro, sonček!

Kje si se mudil,

da tako si pozno

čez gore prilil?

 

Ali teti luni

tam si krajšal čas

ali k zlatim valčkom

morskim šel si v vas?

 

»K zlatim valčkom morskim

nisem stopil v vas,

tudi k teti luni

ne za kratek čas.

 

V daljnem kraju rože

prelepo cveto,

so pri njih ostali

žarki za goro.  

 

Tam sem iskal žarkov,

skupaj sem jih zbral;

da ustrežem tebi,

sem ti jih poslal.

 

Ne zameri, deček,

da sem se zamudil,

saj zato pozneje

si se ti prebudil.«                                 

                   

v nemščino prevedla: Tamara Kranjec                        

DAS BÜBLEIN UND DIE SONNE

Guten Morgen, Sonne!
Wo hast du verweilt,
dass du so verspätet
übern Berg geeilt?

Hast den Onkel Mond du
wieder amüsiert,
oder bei den goldnen
Wellen wohl gastiert?

 »Zu den goldnen Wellen
ging ich gar nicht zu;
war beim Onkel Mond ich
nicht in einem Nu.

Da im fernen Lande
blühn die Blumen fe

Tamara Kranjec: Mali Tereziji Deteta Jezusa

Tamara Kranjec-Laganin
02.10.2017 13:15 (Oct 02, 2017)

Image may contain: 1 person, closeup

MALI TEREZIJI DETETA JEZUSA

 

SREDI GREDICE

SO TVOJE CVETLICE,

V ROSI, KI PADE Z NEBA,

RDEČE CVETEČE,

OPOJNO DIŠEČE,

VSAKA JE PRAV IZ SRCA.

 

SREDI GREDICE

SO TVOJE CVETLICE,

ZA MAJHNE IN NAJBOLJ UBOGE,

RASTEJO ČISTE

KOT MILOST ZA TISTE,

KI JIH PESTIJO NADLOGE.

 

Tamara Kranjec, 1. oktober 2017

 Image may contain: plant, flower, nature and outdoor

PROŠNJA

 

CVETKA MALIH POTI,

A NAJVEČJIH MILOSTI,

TRPLJENJE NA ZEMLJI HUDO

TI JE ODKLENILO NEBO.

 

CVETKA MALIH POTI,

TVOJE TELO NE STROHNI,

VRZI V SRCE MI VSAK DAN

ROŽO Z NEBESNIH POLJAN.

 

Tamara Kranjec, 1.oktober  2016

Rezultat iskanja slik za vrtnice nasad

Ines Hrain: Samotni otok, iz hrvaškega jezika prevedla: Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
30.08.2017 12:29 (Aug 30, 2017)

Založba Skrivnost iz Hoč je pred kratkim v sozaložništvu z INES.LIT izdala prevod mladinskega romana iz hrvaškega jezika avtorice INES HRAIN: Samotni otok (Pusti otok).

Image may contain: text

Emina in Željko se poznata že iz peskovnika. Starši se še vedno družijo, onadva pa se že dolgo ne igrata več skupaj. Toda Emina je še vedno zaljubljena vanj. Vedno bolj. Tisto poletje nanese, da se njihove poti na morju križajo. Že doma sklenejo, da bodo en dan preživeli skupaj na Silbi. Emina skuje načrt, kako bo omrežila svojo prastaro ljubezen. Na poti na Silbo jih zajame neurje. Emina in Željko pristaneta na samotnem otoku. Začne se boj za preživetje …

Image may contain: outdoor

INES HRAIN spada v novejšo generacijo hrvaških pisateljic in je na področju književnosti navzoča že več kot deset let. Je avtorica romana Najdeblja (Najdebelejša, op. prev.), Sjajni je bal (Razkošen je ples, op.prev.), Kolagen, Pusti otok (Samotni otok) in Švedska grenčica. 

 

Njeni romani so urbani in moderni, njen stil je lahkoten in prepoznaven, zato so jih b

Tamara Laganin Kranjec: SKLANJATVE

Tamara Kranjec-Laganin
16.06.2017 22:16 (Jun 16, 2017)

Tamara Laganin Kranjec: SKLANJATVE

mojemu Vanji za boljše učenje sklanjatev

 

Image may contain: people standing, tree, sky, outdoor and nature

DREVO, KI RASE V ČRKO A

DREVO, KI RASE V ČRKO A
JE STARO IN POLŽIVO,
DREVO, KI RASE V ČRKO A
JE V RASTI NEPOJMLJIVO.

DREVESA V ČRKI A
NA SVETU NAJTI NI,
MORDA LE KJE V ŠIRNI
IN DALJNI AFRIKI.

DREVESU V ČRKI A
ČAROBNO MOČ PRIPIŠEŠ,
DREVESU V ČRKI A
SKRIVAJ SRCE NARIŠEŠ.

DREVO V ČRKI A
LAHKO LE OBČUDUJEŠ,
DREVO V ČRKI A
SPOŠTLJIVO OBISKUJEŠ.

POD DREVESOM V ČRKI A
REDKO SE NAHAJAŠ,
PRI DREVESU V ČRKI A
V SPOŠTOVANJU VZTRAJAŠ.

IN Z DREVESOM V ČRKI A
SI LAHKO LE SREČEN,
SAJ Z DREVESOM V ČRKI A
SI MRTVO-ŽIVO VEČEN.

Rezultat iskanja slik za REGENBOGEN BILDER

 MAVRICA

MAVRICA STA DEŽ IN SONCE,

MAVRICE NI V NAŠE KONCE,

MAVRICI POBARVAŠ LOK,

MAVRICO POSLAL JE BOG,

OB MAVRICI ZAKLAD TE ČAKA,

Z MAVRICO GREŠ DO OBLAKA.


ROŽA

ROŽA JE LEPO DIŠEČA.
ROŽE SE DRŽI VSA SREČA.
K ROŽI 8. MAREC VODI.
ROŽO UTŔŽE KDORSIBODI.
OB ROŽI TE SKRBI SPUSTIJO.
Z ROŽO KUPIŠ SIMPATIJO.

Sarah Weeks, Gita Varadarajan: PRIHRANI MI MESTO. Prevod: Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
13.06.2017 14:37 (Jun 13, 2017)

Pri založbi SKRIVNOST je nedavno izšel mladinski roman avtoric Sarah Weeks in Gite Varadarajan PRIHRANI MI MESTO (SAVE ME A SEAT).

Ravi še diši po ladji, saj se je z družino pred kratkim preselil iz Bangalora, Indija,  v New Jersey. Pripoved se začne z opisom njegovega prvega šolskega dne v petem razredu nove osnovne šole Alberta Einsteina. V beli srajci, zapeti do vratu in očali z dioptrijo 13.  Babica mu je vcepila zavest, da je lahko ponosen na to, kar je in naj ne pozabi, od kod prihaja. Kajti 'če ne boš pozoren, boš postal tak kot oni. Tvoj dedek ni garal na čajnih plantažah, da bo nekega dne njegov edini vnuk postal nekakšen neotesan, zavaljen kavboj, ki se baše z govedino." Ravijeva družina je namreč iz verskih razlogov vegetarijanska.

Toda tudi stare navade iz Indije, kot so izničevanje drishtija, hudobnega duha z rdečim čilijem in soljo pomagajo le trenutno. Kajti boj, ki ga je treba dobojevati proti silam zla, mora Ravi opraviti sam.

V razredu belopoltih obrazov je še nek d

Michael Rosen: ČAMIL IN ČUDEŽNA ČEBELA, ilustr.: Tony Ross. Prevod: Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
12.06.2017 16:51 (Jun 12, 2017)

MICHAEL ROSEN: ČAMIL IN ČUDEŽNA ČEBELA, ilustr: TONY ROSS, prevod: TAMARA KRANJEC

Pri založbi Skrivnost je nedavno izšla mladinska humoristična pripoved o Čamilu, ki mu nič od razlag učiteljice gospe Podržaj ne ostane v glavi in mu zato preverjanja znanja v šoli pomaga reševati čudežna čebela Činčin. Njegova babica Nana ve, da si Čamil rad izmišlja stvari, zato ne verjame, da tista čudežna čebela zares obstaja.

Image may contain: text

Čudežna čebela Činčin sicer ne zna gledati v prihodnost in povedati česarkoli o stvareh, ki se bodo šele zgodile, toda to je njena edina šibka točka. Drugače pa ji zelo leži odgovarjanje na vprašanja, ko gre za PRAVE odgovore na vprašanja, seveda.

No automatic alt text available.

Tako naredita s čebelo Činčin načrt. Skrije se v njegovo peresnico in mu v šoli pomaga rešiti test preverjanja znanja.

Na prašanje: 'Kaj so imeli rimski vojaki oblečeno pod svojimi malimi usnjenimi ščitniki?' mu Činčin zašepeta: "Male usnjene spodnjice."

Na vprašenje: 'Človek ima 103 pite. Poje 87 pit. Kaj mu ostane?' mu Činčin pri

WHEN THE NIGHT FALLS ON THE LAND, Vanja Tajnšek, translated by Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
06.05.2017 18:26 (May 06, 2017)

No automatic alt text available.

KO SE NOČ SPUSTI NA ZEMLJO    

written by  VANJA TAJNŠEK   

iz pesniške zbirke ZASPANČKI                       

                                                                                             

KO SE NOČ                                                                         

SPUSTI NA ZEMLJO                                                     

IN JE VSE LEPO MIRNÓ,                                 

TAKRAT ZLEZEM POD ODEJO                                   

IN ZAZREM SE GOR V NEBO.                                     

                                                                                             

GÔRI, TAM                                                                        

SE DAN PREBUJA.                                                          

BOTER MESEC JE ŽE VSTAL                                         

IN ZDAJ ZVEZDICO ZA ZVEZDO                

V ČAROBNI SIJ NAM BO PRIŽGAL.                            

                                           

PESMI O MAVRICI Tamara Laganin Kra

Tamara Kranjec-Laganin
05.05.2017 01:07 (May 05, 2017)

Rezultat iskanja slik za REGENBOGEN BILDER

PESMI O MAVRICI

Tamara Laganin Kranjec

ČE VIDIŠ MAVRICO

 

ČE VIDIŠ MAVRICO,

ME BRŽ POKLIČI,

ZAUPAJ MI, ČE PRIDE,

ČE VIDIŠ MAVRICO,

POVEJ PRI PRIČI,

DA KRHKA MI NE UIDE.

 

ČE VIDIŠ MAVRICO

IN VEM, DA JO VIDIŠ,

KER VIDIM JO TUDI JAZ.

ČE VIDIŠ MAVRICO,

JO OBČUDUJVA

DRUŽNO TISTI ČAS.

 

ČE VIDIŠ MAVRICO,

POVEJ MI VEDNO,

DA JO VIDIŠ TUDI TI,

ČE MI POVEŠ,

BO ŠE VEČJA ŽARELA

ZATE IN ZAME VSE DNI.

***

SKLANJATEV

 

MAVRICA STA DEŽ IN SONCE,

MAVRICE NI V NAŠE KONCE,

MAVRICI POBARVAŠ LOK,

MAVRICO POSLAL JE BOG,

OB MAVRICI ZAKLAD TE ČAKA,

Z MAVRICO GREŠ DO OBLAKA.

 ***

ROŽNA JE KOŽNA,

RDEČA ŽAREČA,

RUMENA SLEPEČA,

ZELENA PRERODI TE,

MODRA POGLOBI TE,

V VIJOLIČNI STA LUČ IN NOČ,

OJ, MAVRICA, TI SKRIVNA MOČ.

***

 

V BELIH PLANJAVAH,

V MODRIH VIŠAVAH,

V SINJIH DALJAVAH,

MOST SE JE STKAL.

 

V SRCU GA NOSIM,

V PESMIH GA TROSIM,

V SEBI GA PROSIM,

DA BI OSTAL.

 

V SINJI VIŠINI,

DALJNI MODRINI,

MOST SE RAZBLINI,

ŽAL MI JE, ŽAL.

***

 

V SIVIH BISERIH NEBA

LEP TUNEL SE STKAL JE,

V ŽARKIH

SEI NICHT WIE DIE AND'REN/NE BODI KOT DRUGI, prevedla: Tamara Laganin Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
19.04.2017 23:19 (Apr 19, 2017)

Ne bodi kot drugi - Feri Lainšček

Prinesi mi rože, ki divje cvetijo,
odpelji me v goro, kjer škrati živijo.
Pokaži mi zvezdo z mojim imenom,
zloži mi pesem z bizarnim refrenom.

Povabi me včasih v kraje neznane,
mi zjutraj pod okno pripelji cigane.
Povej mi o sanjah četudi so grešne,
zaupaj mi želje četudi so smešne.

Napravi to zmeraj, ne bodi kot drugi,
ljubezen ni reka, ki teče po strugi.
Napravi to zopet, ne hodi po poti,
saj sreča ni nekaj, kar pride naproti.

Poljubi me nežno, ko drugi hitijo,
povabi me v mesto, ko drugi že spijo.
Usoda je živa in mrtvi junaki,
naj še hrepenijo postaje in vlaki.

Image may contain: 1 person, on stage, playing a musical instrument, guitar, concert and night

SEI NICHT WIE DIE AND'REN

ins Deutsche umgedichtet

von Tamara Laganin Kranjec



O, bring mir die Blumen, sie blühn wild im Berge,

führ mich auf den Hügel, da wohnen die Zwerge.

Zeig mir ein Sternlein, mein Name steht drinnen,

Ein Lied mit bizarrem Refrain sollste ersinnen.



Führe mich manchmal an die fremden Stellen,

Lass ans Morgenfenster Zigeunergesellen.

Erzähl mir die Träume, s

Thalia Kalkipsakis: Sanjska ekipa, prevedla: Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
28.03.2017 11:28 (Mar 28, 2017)

No automatic alt text available.

V zbirki 'dajmo, dekleta' je pri založbi Skrivnost izšel tudi prevod iz psihološke literature za otroke Sanjska ekipa, avtorice Thalie Kalkipsakis, ilustriral Aki Fukuoka, prevedla Tamara Kranjec

Kako je, če imaš športno nadarjene prijatelje, sam pa ne blestiš v odbojki? Z dobrimi zvezami pa na koncu le igraš v najboljši ekipi, čeprav te izberejo med zadnjimi desetimi otroki. Zadnji vedno ostane Toni, deček iz sosednjega razreda. Šport mu očitno ne leži, zaradi česar se mora v sebi počutiti zelo slabo. Toda vsakdo prispeva nekaj posebnega k svoji ekipi in na koncu vsi dobijo svoje mesto. Kajti pred vrati je sezona odbojkarskega turnirja.

Image may contain: text

Saša ima možnosti v ekipi svojih prijateljev, saj je priljubljena, ker zna biti dobra z ljudmi. Ko se sošolci pričkajo, vedno reši situacije s pametnimi predlogi. Toda žoga? Pri žogah se vse njene sposobnosti nehajo. Kajti odbojkarska žoga leta čisto po svoje. Kot mali nesramni gremlin.

Toda kljub nerodnemu sprejemu ali slabi podaji ji njeni soigralc

Thalia Kalkipsakis: Duh iz omare; Prevedla: Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
27.03.2017 23:16 (Mar 27, 2017)

V zbirki 'dajmo, dekleta' je pri založbi Skrivnost izšel prevod iz psihološke literature za otroke Duh iz omare, avtorice Thalie Kalkipsakis, ilustriral je Aki Fukuoka, prevedla Tamara Kranjec

Opisuje vedenje starejše sestre, ki se ji ob navzočnosti mlajše 'spodmakne stolček' in vladata med njima tudi zaradi ločitve staršev molk in rivalstvo. Mlajša Katica ima občutek, da jo starejša sestra Hana sovraži, ker je zaradi dolgih las videti tako srčkana. Nekega lepega dne ji jo uspe pregovoriti k striženju. Ostriže jo kar sama. V največjo Katičino škodo. Potem zavlada po hiši molk. Hani se zaradi občutka krivde ustavi apetit in izgubi dar govora.

No automatic alt text available.

Tedaj odkrije Katica povezavo. Med sestrinima sobama je v isto steno vgrajena garderobna omara. Notri je odprtina, skozi katero se je mogoče splaziti na drugo stran, v sestrino sobo. Ali iz takega skrivnega kotička opazovati sestro. Jo malo prestrašiti, saj ravno prebira knjigo o duhovih.

Vztrajno 'oglašanje duha iz garderobne omare' pa ni tako n

Kathrin Rohmann: JABOLČNI KOLAČ IN BAKLAVA, prevedla: Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
26.03.2017 22:14 (Mar 26, 2017)

Pred kratkim je pri založbi Skrivnost izšel prevod mladinskega romana Kathrin Rohmann: JABOLČNI KOLAČ IN BAKLAVA ali nova domovina za Lejlo (APFELKUCHEN UND BAKLAVA oder Eine neue Heimat für Leila). Prevedla Tamara Kranjec

Enajstletna Lejla pribeži z mamo in bratoma iz Sirije v nemško mesto Groβbödecke. Pot je dolga. Neskončna. Edini spomin na bolno babico Amino, ki je ostala v Siriji, je oreh iz babičinega vrta, ki ji pomeni pravo relikvijo. Pogreša tudi očeta Hasana, ki je ostal v domovini in ga zaradi vojne le težko dosežejo prek skypa.

Toda oreh je medij, preko katerega komunicira z babico. Verjame, da jo babica sliši, če ji vanj zašepeta. Oreh ji služi tudi kot orakelj, prek njega išče odgovore na nekatera svoja vprašanja. Ves svet se ji zamaje, ko oreh izgubi. V sošolcu Maxu najde dobrega prijatelja, ki ji odstopi eno od svojih koles, v njegovi babici pa razumevanje za svojo usodo, ki jo je pripeljala v novo domovino.

Image may contain: text

V žep je spustil prodnik,

da bi se mogel spomniti.

Okrog

Anne Booth: DEKLE Z BELIM PSOM, prevedla: Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
26.03.2017 13:24 (Mar 26, 2017)

Image may contain: one or more people

Nedavno je pri Založbi SKRIVNOST izšel prevod mladinskega romana Anne Booth: DEKLE Z BELIM PSOM, prevedla: Tamara Kranjec

Moderna pravljica o dveh sestričnah - princesah, ki sta šli vsaka svojo pot. Čeprav sta otroštvo preživeli skupaj, brodili po istih lužah, imeli isto babico, je Jessie ostala empatična in poglobljena, Fran pa je v svoji duši nosila barve Tretjega rajha. Kako je to mogoče? Kakšna pravljica je to in kakšen bo njen konec? In zakaj je v tej pravljici tako pomembno imeti modre oči in svetle lase?

Image may contain: one or more people

Moderna pravljica, ki se odvija na robu krvavih babičinih spominov iz preteklosti. Spomini se začnejo luščiti iz teme ob prihodu novega hišnega ljubljenčka v hišo, Snežka, mladička pasme belega švicarskega ovčarja. V babičini pravljici so morali umreti vsi psi pasme belega švicarskega ovčarja, mešanci, invalidni in stari ljudje, vsi hišni ljubljenčki židovskega prebivalstva in njihovi lastniki. Spomini vrejo iz babice kot brez repa in glave, mešata se sedanjost in kruta pretek

Pesmice in uganke o zimi. Prevedla: Tamara Laganin Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
17.12.2016 22:03 (Dec 17, 2016)

Rezultat iskanja slik za schneemann

Uganke o zimi za otroke

Pesmice o zimi

prevedla: Tamara Laganin Kranjec

 

Winterrätsel für Kinder          

Gedichte über den Winter                 

  

So polja bela spet                             
in na vodah je led.
Mrzel veter gre do nas,     
kateri je ta letni čas?                        
(Rešitev: Zima)   

*

Die Felder weiß,                                                                                     
auf den Flüssen Eis.                                        
Es weht ein kalter Wind,                                      
wann ist das, sag`s mir geschwind                                                   
(Lösung: Winter)                                                  

Rezultat iskanja slik za winter cartoon                

Ves narejen je iz snega,
na glavi stari lonec ima.
Metlo v rokàh drži,
Kdo bi to bil, kaj se vam zdi?
(Rešitev: Sneženi mož)

*
Aus Schnee ist er und trägt am Kopf                                          
Mutters alten Suppentopf.                                    

Johann Wolfgang von Goethe: Ko velik ribnik zledenel je. Prevod: Tamara Laganin Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
14.12.2016 19:13 (Dec 14, 2016)

           


Rezultat iskanja slik za gefrorener teich bilder

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Ko velik ribnik zledenel je

prevedla: Tamara Laganin Kranjec

 

Ko velik ribnik zledenel je;

ves žabji zbor v globinah ždel je,

nobena od žab ni skakljala, ne pela,

vsaka v polspanju obljubljala brž je,

ko mogla bo splavati spet na površje,

bo rajši kot slavček zagostolela.

Prišla je odjuga, stopila je led,

veslale v žabjem redu so spet,

dokler ni na bregu vsevprek in v en glas

razleglo se kvakanje, kakor svoj čas.

Rezultat iskanja slik za frogs cartoon

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)

Ein großer Teich war zugefroren

Ein großer Teich war zugefroren;                               
Die Fröschlein, in der Tiefe verloren,                      
Durften nicht ferner quaken noch springen,              
Versprachen sich aber, im halben Traum:             
Fänden sie nur da oben Raum,                           
Wie Nachtigallen wollten sie singen.                      
Der Tauwind kam, das Eis zerschmolz,                    
Nun ruderten sie und landeten stolz        

Rainer Maria Rilke: Advent. Prevedla: Tamara Laganin Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
12.12.2016 12:21 (Dec 12, 2016)

Rezultat iskanja slik za tannen

ADVENT

 

Es treibt der Wind im Winterwalde                 
die Flockenherde wie ein Hirt,           
und manche Tanne ahnt, wie balde                  
sie fromm und lichterheilig wird,                     
und lauscht hinaus. Den weißen Wegen           
streckt sie die Zweige hin - bereit,                   
und wehrt dem Wind und wächst entgegen      
der einen Nacht der Herrlichkeit.         

Rainer Maria Rilke

ADVENT

 V zimskem gozdu veter gnalo
je kot pastirja v snežni roj,
premnoge smreke slutnja kmalu,
pobožne bo svetlobe soj,
prisluhne zdaj. Na bele póti
steguje veje oberoč,
kljubuje v piš, kipi naproti,
prihaja veličastja noč.  

prevedla: Tamara Laganin Kranjec

         

 Rezultat iskanja slik za tannenbaume

Es gibt so wunderweiße Nächte,
drin alle Dinge Silber sind.
Da schimmert mancher Stern so lind,
als ob er fromme Hirten brächte
zu einem neuen Jesuskind.
Weit wie mit dichtem Demantstaube
bestreut, erscheinen Flur und Flut,
und in die Herzen, traumgemut,
steigt ein kapellenloser Glaube,
der

JESENSKE. Prevedla: Tamara Laganin Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
18.11.2016 08:51 (Nov 18, 2016)

ljudska

UGANKA

prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)

Ko bo piš jesenski vel,

pojdem čez planjave,

moj veseli hm - hm spel

daleč bo v višave.

Strigel bo z ušesi res,

z repom bo pomigal,

plesal bo oblakom ples

hoj, veselo švigal.

Volksgut

RÄTSEL



Wenn der frische Herbstwind weht

geh ich auf die Felder,

schicke meinen hm – hm hoch

über alle Wälder.



Und er wackelt mit dem Ohr,

wackelt mit dem Schwänzchen

und er tanzt den Wolken vor

hui, ein lustig Tänzchen.

Walter Krumbach                                                     

MOJ ZMAJ     

prevedla: Tamara Laganin Kranjec  (prvi prevod)                                                        

 

Iz letvic zmaja si zgradim,                                            

iz papirja naredim.                                                       

S tušem pa, kakor se šika                                           

usta zrišem mu velika.                                     

Na obraz bom nos dodal                         

Sveti Martin v prevodni poeziji, prevedla Tamara Laganin Kranjec, prvi prevod

Tamara Kranjec-Laganin
13.11.2016 20:19 (Nov 13, 2016)

Rezultat iskanja slik za sankt martin bilder

ABENDS, WENN ES DUNKEL WIRD 
Heinrich Seidel 

Abends, wenn es dunkel wird, 
und die Fledermaus schon schwirrt,
ziehn wir mit Laternen aus
in den Garten hinterm Haus.
Und im Auf- und Niederwallen
lassen wir das Lied erschallen:
„Laterne, Laterne, Sonne Mond und Sterne."

 

Plötzlich aus dem Wolkentor
kommt der gute Mond hervor,
wandelt seine Himmelsbahn
wie ein Haupt-Laternenmann.
Leuchtet bei dem Sterngefunkel
lieblich aus dem blauen Dunkel:
„Laterne, Laterne, Sonne Mond und Sterne."

 

Ei, nun gehen wir nach Haus,
blasen die Laternen aus,
lassen Mond und Sternelein
leuchten in die Nacht hinein,
bis die Sonne wird erwachen,
alle Lampen auszumachen
„Laterne, Laterne, Sonne Mond und Sterne."

 

 Rezultat iskanja slik za sankt martin bilder

KADAR PADE MRAK ZVEČER

Heinrich Seidel 

prevedla: Tamara Laganin Kranjec

 

Kadar pade mrak zvečer

in vzprhutne netopir,

vsak svetilko si prižge

in na vrt za hišo gre.

V tem kipenju bo vesela

stara pesem zazvenela:

»Svetilke brez konca, zvezde, lune, sonca.«

 

Med oblaki pa svetal,

boter mese

Oglasi

videonadzorna mini hd ip kamera foscam c1 je namanjši model foscam kamer. slogan te kamere je "majhna in pametna".nadzorna kamera c1 je namenjena za videonadzor, oz. spremljanje dogajanja od kjerkoli in kadarkoli z vašim pametnim telefonom, tabličnim računalnikom ali osebnim računalnikom. nadzorna kamera c1 ima vgrajen tudi mikrofon in zvočnik , tako da lahko tudi slišimo dogajanje na lokaciji, kjer je kamera montirana. ločljivost ip kamere kamere c1 je 720p in je opremljena z objektivom 1.0m slikovnih pik. funcija ezlink  tej ip varnostni kameri omogoča enostavno namestitev v samo 3 korakih (plug & play), enostavo skeniranje qr kode na kameri z pametnim telefonom) posebno infrardeči pir senoz za zaznavanje telesno temperaturo preprečuje lažne alarme. vgrajen ima senzor za samodejni vklop ir led diod za delovanje v dnevnem ali nočnem načinu. http://foscam.si/spletna-trgovina/ip-kamere/cube-kamere/product/74-foscam-c1-mini-ip-nadzorna-kamera

Kategorija: Ostala oprema

Cena: 74.9 €

foscam r2 je 1080p vrtljiva, "plug & play" ip video nadzorna kamera z možnostjo preprostega povezovanja na omrežje s pomočjo pametnega telefona, tako da z foscam aplikacijo preprosto skenirate qr kodo na spodnji strani kamere. visoka kakovost hd 1080p video slike v kombinaciji z izboljšanimi funkcija strojne in programske opreme, kot so h.264 kompresija za gladke prenose videa in manjših velikosti datotek, ter samodejnim ir-cut filtriranjem za natančnost barv. http://foscam.si/spletna-trgovina/ip-kamere/vrtljive-ip-kamere/product/91-ip-nadzorna-kamera-foscam-r2

Kategorija: Dom in Gradnje

Cena: 159 €

foscam fi9901ep (h264 + 4,0 milijona slikovnih pik) je integrirana ip nadzorna kamera  za uporabo na prostem s 6x digitalno povečavo! združuje visoko kakovostno digitalno video kamero z omrežno povezljivostjo in zmogljiv spletni strežnik, ki zagotavlja ostro video sliko  na namizju računalnika, tabličnem računalniku ali pametnem telefonu od kjerkoli v vašem lokalnem omrežju ali preko interneta.  vgrajen ima poe vmesnik, ki ji omnogoča napajanje preko utp omrežnega kabla. video slika visoke kakovosti se prenaša preko lan omrežja s hitrostjo do 30 sličic na sekundo in  uporabljajo h264 tehnologijo strojne kompresije. ločljivost slike je (2560 × 1440) (4m točk). foscam fi9901ep kamera temelji na standardu tcp / ip. vsebuje spletni strežnik, ki podpira internet explorer. kot rezultat tega  je upravljanje in vzdrževanje kamere na preprost način z uporabo omrežja, ki omogočajo daljinsko konfiguracijo, zagon in nadgradnjo strojne programske opreme. foscam fi9901ep se lahko uporabljajo za spremljanje – nadzor na  področjih, kot so nadzor vašega doma, parkirišča, skladišča, pisarne .... http://foscam.si/spletna-trgovina/ip-kamere/bullet-ip-kamere/product/94-foscam-fi9901ep-zunanja-ultra-hd-poe-ip-kamera-1440p

Kategorija: Dom in Gradnje

Cena: 176.9 €

7687.) auschwitz birkenau

Kategorija: Družboslovje

Cena: 19.99 €

7686.) dachau

Kategorija: Leposlovje

Cena: 19.99 €

825.) slovar simbolov

Kategorija: Družboslovje

Cena: 49.99 €

454.) poetnik naše reformacijske misli

Kategorija: Leposlovje

Cena: 19.99 €

3277.) tv karel

Kategorija: Turistika

Cena: 9.99 €

6630.) živinozdravniški nasveti

Kategorija: Leposlovje

Cena: 20 €

5556.) hrana je vaše najboljše zdravilo

Kategorija: Mladinska literatura

Cena: 18.99 €

3560.) deutsch lernen 1in 2

Kategorija: Otroška literatura

Cena: 19.99 €

600.) senator 1 in 2

Kategorija: Leposlovje

Cena: 14.99 €

Prikaži več
Zapri predvajalnik
Prikaži seznam predvajanja
Prestavi predvajalnik
Povečaj