Prijatelji (11)
Dajana Babič
Bojan Ahlin
Božo žabjek
Darko Lovko
Branko Gaber
Ljuba Rebolj
Radovljica Bukvarna
ZALOŽBA SKRIVNOST
Spremljevalci (4)
Vida Ornik
Jerneja Ksir
Dajana Babič
NAJBOLJ OBISKANO
Najbolj obiskane objave v zadnjem tednu. Osveži se vsako nedeljo.

Pesmice in uganke o zimi. Prevedla: Tamara Laganin Kranjec
NEKAJ MIKLAVŽEVIH
SVETI TRIJE KRALJI - nekaj pesmi iz nemščine
Feri Lainšček: CICIBANLAND (prevod zbirke CICIBANIJA v nemščino)
Tamara Laganin Kranjec: SONCE, interaktivni glasbeno-gibalni program za 1-3 letnike
ADVENT v nemški poeziji, prevod: Tamara Laganin Kranjec
Tamara Laganin Kranjec: MOJE TELO, glasbeno-gibalno rajanje za 4-5 letnike
Rajanja za večje vrtčevske otroke in otroke 1. triade; oblikovala: Tamara Laganin Kranjec
SLOVENSKO-NEMŠKI SLIKOVNI SLOVAR, prevod Tamara Kranjec, ilustr. Ajda Erznožnik, besedilo: Barbara M
ljudska: MALINOVI MOŽIČKI (prstna igra) prevedla: Tamara Laganin Kranjec
ZADNJI KOMENTARJI
KATEGORIJE
IŠČI PO ARHIVU
December 2018
PTSČPSN
12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31

Rubi Prstočarnik, Leporogov pobeg. Prevedla Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
15.11.2018 19:35 (Nov 15, 2018)

RUBI PRSTOČARNIK     Leporogov pobeg

prevedla: Tamara Kranjec

Založba Skrivnost

Pri Založbi Skrivnost iz Hoč je izšla ljubka mladinska domišljijska pripoved o devetletni deklci Rubi Prstočarnik, ki je bila sicer čisto navadno dekle in je živela s svojo navadno družino v navadni ulici, v navadnem predmestju nekega navadnega mesta. Hodila je v navadno šolo in v času kosila je jedla navadne sendviče z jagodno marmelado. in vendar je svoj prosti čas večinoma preživljala v sanjarjenju o nenavadnih stvareh. Nenavaden je bil tudi njen priimek 'Prstočarnik', ki je zvenel skoraj čarovniško.

No automatic alt text available.

Nekega jutra pa se Rubi prebudi v svoji navadni roza pižami, sredi svoje navadne sobe ... toda z nenavadnim občutkom v konicah svojih prstov na rokah. Ker postaja ščemenje čedalje huje, Rubi steče na posvet k svoji babici, ki prebiva v prikolici na spodnjem delu Prstočarnikova vrta. V miru z mačkom Jupitrom pasme maine coon, ene največjih mačjih pasem na svetu.

Image may contain: text

Babici se za očali kar iskrijo oči, ko svo

Bibliografija cobiss avtorice Tamara Laganin Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
17.10.2018 11:03 (Oct 17, 2018)

Image may contain: 1 person, child

Kontakt

TAMARA KRANJEC

BRILEJEVA 12, 1117 LJUBLJANA, GSM: 031 323 957

 

Tamara Kranjec (zunanja sodelavka pri Zavodu PETIDA), germanistka, evritmistka, solo pevka – lirični mezzoalt (4 leta pevka v SNG opera), prevajalka (dobitnica nagrade 'Zlata hruška' za slikanico v verzih 'Popolno' za leto 2016), pesnica (zbirki za otroke: Palčki in Palčice ter En, en, ti pa pojdeš ven!) in ustvarjalka za otroke, je avtorica številnih besedil za predšolskega otroka in otroka prve triade, od katerih je prenekaterega tudi uglasbila.

Že 20 let s svojimi glasbeno-gibalnimi programi sodeluje z Zvezo glasbene mladine Slovenije. Gre za vodeno umetniško doživetje otrok z odraslo osebo, ki vsebuje izštevanke, dotikalnice, prstne igre, uganke, lutkovne utrinke, pesmice, kratke dramatizacije, humoristične vložke, ki jih spremlja preprost gib.

Zadnja leta je v okviru projekta Kulturno žlahtenje in post-Kulturno žlahtenje ustvarila vrsto rajanj prav za 1-3 letnike, saj iz njih otroci črpajo spodbudo za razvoj

Rajanja za večje vrtčevske otroke in otroke 1. triade; oblikovala: Tamara Laganin Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
16.10.2018 23:47 (Oct 16, 2018)

Image may contain: 1 person, child

Kontakt

TAMARA KRANJEC

BRILEJEVA 12, 1117 LJUBLJANA, GSM: 031 323 957

 

Tamara Kranjec (zunanja sodelavka pri Zavodu PETIDA), germanistka, evritmistka, solo pevka – lirični mezzoalt (4 leta pevka v SNG opera), prevajalka (dobitnica nagrade 'Zlata hruška' za slikanico v verzih 'Popolno' za leto 2016), pesnica (zbirki za otroke: Palčki in Palčice ter En, en, ti pa pojdeš ven!) in ustvarjalka za otroke, je avtorica številnih besedil za predšolskega otroka in otroka prve triade, od katerih je prenekaterega tudi uglasbila.

Že 20 let s svojimi glasbeno-gibalnimi programi sodeluje z Zvezo glasbene mladine Slovenije. Gre za vodeno umetniško doživetje otrok z odraslo osebo, ki vsebuje izštevanke, dotikalnice, prstne igre, uganke, lutkovne utrinke, pesmice, kratke dramatizacije, humoristične vložke, ki jih spremlja preprost gib.

Zadnja leta je v okviru projekta Kulturno žlahtenje in post-Kulturno žlahtenje ustvarila vrsto rajanj prav za 1-3 letnike, saj iz njih otroci črpajo spodbudo za razv

GLASBENO-GIBALNI KONCERTI, (1-3), avtorica: Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
16.10.2018 20:50 (Oct 16, 2018)

Image may contain: 1 person, child

Kontakt

TAMARA KRANJEC

BRILEJEVA 12, 1117 LJUBLJANA, GSM: 031 323 957

 

Tamara Kranjec (zunanja sodelavka pri Zavodu PETIDA), germanistka, evritmistka, solo pevka – lirični mezzoalt (4 leta pevka v SNG opera), prevajalka (dobitnica nagrade 'Zlata hruška' za slikanico v verzih 'Popolno' za leto 2016), pesnica (zbirki za otroke: Palčki in Palčice ter En, en, ti pa pojdeš ven!) in ustvarjalka za otroke, je avtorica številnih besedil za predšolskega otroka in otroka prve triade, od katerih je prenekaterega tudi uglasbila.

Že 20 let s svojimi glasbeno-gibalnimi programi sodeluje z Zvezo glasbene mladine Slovenije. Gre za vodeno umetniško doživetje otrok z odraslo osebo, ki vsebuje izštevanke, dotikalnice, prstne igre, uganke, lutkovne utrinke, pesmice, kratke dramatizacije, humoristične vložke, ki jih spremlja preprost gib.

Zadnja leta je v okviru projekta Kulturno žlahtenje in post-Kulturno žlahtenje ustvarila vrsto rajanj prav za 1-3 letnike, saj iz njih otroci črpajo spodbudo za raz

Kostanj (Iz Anglije); prevedla Tamara Laganin Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
11.10.2018 11:38 (Oct 11, 2018)

Rezultat iskanja slik za kostanj slike

iz Anglije
KOSTANJ
prevedla: Tamara Laganin Kranjec (prvi prevod)

Je ena majhna zelena hiša
in v tisti majhni zeleni hiši
je ena majhna rjava hiša
in v tisti majhni rjavi hiši
je ena majhna rumena hiša
in v tisti majhni rumeni hiši
je ena majhna bela hiša
in v tisti majhni beli hiši
je eno majhno srčece.

Rezultat iskanja slik za kostanj slike

Aus England
DIE KASTANIE

Da ist ein kleines gruenes Haus
und in dem kleinen gruenen Haus
da ist ein kleines braunes Haus
und in dem kleinen braunen Haus
da ist ein kleines gelbes Haus
und in dem kleinen gelben Haus
da ist ein kleines weisses Haus
und in dem kleinen weissen Haus
da ist ein kleines Herzlein drin.

Rezultat iskanja slik za kostanj slike

H. Hoffmann von Fallersleben: Uganka/Rätsel, prevod: Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
01.09.2018 14:10 (Sep 01, 2018)

Rezultat iskanja slik za ein männlein steht im walde bilder

Rezultat iskanja slik za ein männlein steht im walde bilder

H. Hoffmann von Fallersleben

UGANKA

prevedla: Tamara Kranjec

Možiček v gozdu biva

in tih je svat,

glej s plaščkom se pokriva,

ki čisti je škrlat.

Kdo bi ta možiček  bil,

sam v gozdu čas prebil,

v plašček se škrlatni je zavil?

Možiček v gozdu biva

in eno nogo ima,

a glavo mu pokriva

še črna kapica.

Kdo bi ta možiček bil,

sam v gozdu čas prebil,

z malo črno kapo se pokril?

Na eni nogi čas prebil,

v škrlatni plašček se zavil,

se s črno kapico pokril,

to bi lahko le šipek bil.

https://youtu.be/-h8M3RqOsQ8

No automatic alt text available.

https://youtu.be/s5bVQcpSrUE

Rezultat iskanja slik za ein männlein steht im walde bilder

Rezultat iskanja slik za ein männlein steht im walde bilder

H. Hoffmann von Fallersleben

RÃTSEL

Ein Männlein steht im Walde

Ganz still und stumm,

Es hat von lauter Purpur

Ein Mäntlein um.

Sagt, wer mag das Männlein sein,

Das so steht im Wald' allein

Mit dem purpurroten Mäntelein?

Das Männlein steht im Walde

Auf einem Bein,

Und hat auf seinem Haupte

Schwarz Käpplein klein.

Sagt, wer mag das Männlein sein,

Das da steht i Wald' allein

Mit dem kleinen schwarzen Käppelein?

Das Männlein dort auf eine

Ines Hrain, NAJDEBELEJŠA, prevod: Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
22.06.2018 13:15 (Jun 22, 2018)

Pri založbi Skrivnost je pred kratkim  izšel roman hrvaške pisateljice INES HRAIN z naslovom NAJDEBELEJŠA (NAJDEBLJA), prevedla: Tamara Kranjec

Gre za psihološko izvrstno razdelan roman, kjer se pisateljica Ines Hrain spet pokaže ne samo kot pronicljiva opazovalka (kot smo jo spoznali v njenem prvem prevodnem romanu v slovenskem jeziku PUSTI OTOK, ki je bil razprodan) temveč tudi kot neomajna borka, ki verjame v majhne in velike zmage in uspeh transformacije.

No automatic alt text available.

Skozi roman lahko spremljamo duševna stanja sprva le okrogle osnovnošolke Zene, ki se ni rodila ravno za skakanje čez kozo in njenih občutkov manjvrednosti, ki se nadaljujejo vso srednjo šolo, kjer sedi ob koketni Sandri,  s katero hodi ob petkih tudi skupaj ven v mesto. Ob eni od takih priložnosti se ji zgodi tudi njena prva spolna izkušnja, ki je v okajenem stanju prej podobna zlorabi in ji pusti trpek priokus in še nižjo samopodobo. Razočara jo tudi Sandra, ki jo kot prijateljico pusti na cedilu brž ko ji uspe ujeti Petra.

No automatic alt text available.

Pr

Chrissie Perry: Prenočitev, zbirka: 'dajmo, dekleta' prevod: Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
21.06.2018 18:50 (Jun 21, 2018)

V zbirki 'dajmo, dekleta' je pri založbi Skrivnost izšel prevod iz psihološke literature za otroke prve in druge triade PRENOČITEV, avtorice Chrissie Perry, ilustriral je Aki Fukuoka, prevedla Tamara Kranjec

No automatic alt text available.

Tinkara živi sama z mamo v majhnem stanovanju. Imeli sta vsaka svojo spalnico, dnevno sobo, kjer sta obedovali kar na klubski mizici pred TV, in balkon, kjer sta sušili perilo ter gojili zelišča v lončkih. Vse je bilo natrpano, toda zelo lepo urejeno.

Zadnji dan šole v letu bo prespala pri sošolki Ditki. Sama si je pripravila vso prtljago, ki jo je zložila v šolsko torbo. Škatlo za malico, pižamo, kopalke, nekaj čistih kosov oblačil za naslednji dan, krtačo za lase in majhno škatlo čokoladic kot izraz hvaležnosti za Ditkino mamo.

No automatic alt text available.

Zadnji dan šole se je vedno vlekel kot kurja čreva, saj so morali najprej izprazniti svoje omarice, osnažiti učilnico in zbrati vse svoje umetniške izdelke, ki so jih naredili skozi leto. Končno je zazvonil zvonec. Nekateri so šli peš domov, drugi spet,

Sally Ripin: Pogumno srce, Hej, Jaka! Prevod: Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
21.06.2018 12:39 (Jun 21, 2018)

Pri V zbirki 'Hej, Jaka' je pri založbi Skrivnost izšel prevod iz bralne literature za otroke prve triade POGUMNO SRCE, avtorice Sally Rippin, ilustrirala je Stephanie Spartels, prevedla Tamara Kranjec

No automatic alt text available.

Drobna knjižica, ki je primerna za nadebudne bralce prve triade, opisuje našega junaka Jako in njegovo najboljšo prijateljico Bibi, ki se igrata raziskovalca. Naredita si skrivališče, opazujeta 'pernate pošasti' in si z veliko leseno desko naredita most nad skrivališčem in kurnikom. Do tal je velika razdalja in Jaka je v dvomih. Ker pa noče biti 'strahopeten zajec' v Bibinih očeh, premaga strah in se pogumno potegne na leseno desko poleg prijateljice.

No automatic alt text available.

Ko se po deski sprehodita do kurnika, se počutita kot kralj in kraljica tega sveta. Toda pri kurniku kokoš zaprhuta proti Jaki. Zakoraka nazaj, zdrsne z nogo in z lesene deske omahne na tla. "Auč!"

No automatic alt text available.

Ker je pogumen, ne potoči niti solze. Toda naslednje jutro se prebudi z zelo oteklim gležnjem. Šele pred mamo pokaže svojo stisko. Včasih sto

Ljuba Rebolj
19.03.2018 15:27 (Mar 19, 2018)

Pa sem spet pokukala sem. Dobrodošla Tamara! :)

GREGORJEVO, napisala Tamara Laganin Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
13.03.2018 00:08 (Mar 13, 2018)

Rezultat iskanja slik za gregorjevo slike

GREGORJEVO, 12. marec, 2018

 

GLEJ BARČICE NA VODI

IN LUČICE NA NJIH,

TAM SVETI GREGOR BRODI

V POMLADI PRVI DIH.

 

IN PTIČKI SO ZAČELI

VESELO ČIVKATI,

ŠČEBET, ŠČEBET SO PELI,

IN V PARIH RAJALI.

 

OJ, TOPLI ŽARKI SONCA,

ZALJUBLJEN PTIČJI SVET

IN BARČICE BREZ KONCA -

GREGORJEVO JE  SPET.

 

Tamara Kranjec

Rezultat iskanja slik za gregorjevo slike

Feri Lainšček: Otroške pesmi. V nemščino prevedla Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
08.03.2018 14:58 (Mar 08, 2018)

Rezultat iskanja slik za Feri Lainšček: Cicibanija

Feri Lainšček                                     

USPAVANKA                                  

v nemščino prevedla:                          

Tamara Kranjec          

                       

Na nebu so zvezde                             

in zlate meglice                        

vmes luna pokaže                               

srebrno nam lice.                                

 

Na zemlji je noč,                                  

tema je pred vrati,                              

po kotih bedijo                       

le sove in škrati.                                  

 

Dete že drema,                       

saj čas je za spanje,                            

le bele ovčice                                     

gredo naj po sanje.                             

 Rezultat iskanja slik za mond und sterne

 

Feri Lainšček
SCHLAFLIED

ins Deutsche umgedichtet von:

Tamara Kranjec

 

Am Himmel sind Sterne

und goldene Schleier,

der Mond zeigt sein

Silbergesicht mittlerweile.

 

Vorm Tor wird es finster,

es dunkelt auf Erden,

Nemška kmečka pravila v februarju, prevedla: Tamara Laganin Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
03.02.2018 19:30 (Feb 03, 2018)

Nemška kmečka pravila/Februar, prevedla: Tamara Laganin Kranjec

Bauernregeln/Februar, vom Deutschen ins Slowenische umgedichtet von: Tamara Laganin Kranjec

Rezultat iskanja slik za februar bilder

Če februar zavit bo v meglo,

vse leto rado deževalo bo.

 

Viel Nebel im Februar,

viel Regen das ganze Jahr.

 Rezultat iskanja slik za regen im februar

 

Če v februarju rado deževalo bo,

potem vse leto bo tako.


Viel Regen im Februar,

viel Regen im ganzen Jahr.

Rezultat iskanja slik za regen im februar

Če februar je suh in mrzel mesec leta,

tedaj vročina pasja v avgustu se obeta.

 

Ist der Februar trocken und kalt,

wirst im August vor Hitz zerspringen bald.


Rezultat iskanja slik za februar bilder

Če februar odjuži se in taja,

še zmrzovalo meseca bo maja.

 

Februartau bringt Nachfrost im Mai.

 Rezultat iskanja slik za februar bilder

 Če v svečanu nikdar ne sneži,

v velikonočnem času te zmrazi.


Wenn's im Hornung (Februar) nicht schneit,

kommt die Kält zur Osterzeit.

 Rezultat iskanja slik za februar bilder

Če mačka februarja greje se na soncu,

se marca mora k peči stiskati na koncu.


Sonnt sich die Katz im Februar,

muß sie im März zum Ofen gar.

Rezultat iskanja slik za katze in der sonne

 Mrčes, ki februarja že brenči,

za dolgo časa večkrat obnemi.


Mücken

Nemška kmečka pravila na Svečnico, prevedla: Tamara Laganin Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
02.02.2018 15:09 (Feb 02, 2018)

Nemška kmečka pravila/Februar, prevedla: Tamara Laganin Kranjec

Bauernregeln/Februar, vom Deutschen ins Slowenische umgedichtet von: Tamara Laganin Kranjec

Rezultat iskanja slik za lichtmess bilder

Na Svečnico vsak pravi kmet –

prične svoj delovni polet.

 

An Lichtmess fängt der Bauersmann -
neu mit des Jahres Arbeit an.

Rezultat iskanja slik za lichtmess bilder

Če toplo sonce bo na Svečnico svetilo,

ledu, snega nam še bo natrosilo.

 

Scheint zu Lichtmess die Sonne heiß,
gibt's noch sehr viel Schnee und Eis.

 

Rezultat iskanja slik za lichtmess bilder

Kadar je sneg na Svečnico – Velika noč zelena bo.

Weiße Lichtmess - grüne Ostern.

Rezultat iskanja slik za lichtmess bilder

Če Svečnica se koplje v soncu,

zima noče iti h koncu.

 

Ist's Lichtmess licht,
geht der Winter nicht.

Rezultat iskanja slik za lichtmess waldorfbilder

Če na Svečnico se smeje sonce,

še bo snega obilo na vse konce.

 

Der Lichtmess-Sonnenschein bringt großen Schnee herein.

Rezultat iskanja slik za lichtmess bilder

Če svečnica je vsa zelena,

Velika noč bo zasnežena.

 

Lichtmess im Klee,
Ostern im Schnee.

Rezultat iskanja slik za lichtmess bilder

Če na Svečnico je vreme jasno, sončno,

napoveduje zimo nam neskončno.

Če viharno je, sneži,

čas pomladni daleč ni.

 

 

Ist's an Lichtm

Erich Kästner: Januar; prevedla: Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
03.01.2018 05:02 (Jan 03, 2018)

Rezultat iskanja slik za erich kästner:januar gedicht bilder

Der Januar

Das Jahr ist klein und liegt noch in der Wiege.
Der Weihnachtsmann ging heim in seinen Wald.
Doch riecht es noch nach Krapfen auf der Stiege.
Das Jahr ist klein und liegt noch in der Wiege.
Man steht am Fenster und wird langsam alt.

Die Amseln frieren.
Und die Krähen darben.
Und auch der Mensch hat seine liebe Not.
Die leeren Felder sehnen sich nach Garben.
Die Welt ist schwarz und weiß und ohne Farben.
Und wär so gerne gelb und blau und rot.

Umringt von Kindern wie der Rattenfänger,
tanzt auf dem Eise stolz der Januar.
Der Bussard zieht die Kreise eng und enger.
Es heißt, die Tage würden wieder länger.
Man merkt es nicht. Und es ist trotzdem wahr.

Die Wolken bringen Schnee aus fremden Ländern.
Und niemand hält sie auf und fordert Zoll.
Silvester hörte man’s auf allen Sendern,
dass sich auch unterm Himmel manches ändern
und, außer uns, viel besser werden soll.

Das Jahr ist klein und liegt noch in der Wiege.
Und ist doch hunderttausend Jahre alt.
Es

Erich Kästner: December, prevedla: Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
01.01.2018 06:15 (Jan 01, 2018)

Rezultat iskanja slik za erich Kästner: dezember bilder

Dezember      

Das Jahr ward alt. Hat dünnes Haar.                           
Ist gar nicht sehr gesund.                                            
Kennt seinen letzten Tag, das Jahr.                             
Kennt gar die letzte Stund.                                         

Ist viel geschehn. Ward viel versäumt.             
Ruht beides unterm Schnee.                                       
Weiß liegt die Welt, wie hingeträumt.              
Und Wehmut tut halt weh.                                          

Noch wächst der Mond. Noch schmilzt er hin.
Nichts bleibt. Und nichts vergeht.                               
Ist alles Wahn. Hat alles Sinn.                         
Nützt nichts, dass man’s versteht.                                 

Und wieder stapft der Nikolaus                                  
durch jeden Kindertraum.                                           
Und wieder blüht in jedem Haus                                 
der goldengrüne Baum.       

Bele novoletne muce; S. Makarovič, prevod: Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
30.12.2017 15:06 (Dec 30, 2017)

Svetlana Makarovič: BELE NOVOLETNE MUCE

No automatic alt text available.

Rezultat iskanja slik za bele novoletne muce ilustracije

Svetlana Makarovič

SCHAU, DIE WEIßEN NEUJAHRSKATZEN

 

Schau, die weißen Neujahrskatzen

gehn mit goldnem Schlüssel vor,

dies ist kein gewohnter Schlüssel,

es ist der zum goldnen Tor.

 

Und schon läßt das Tor sich öffnen,

und schon funkelt 's da hinein.

da wird wohl ein goldnes Körbchen

deiner Wünsche voller sein!

 ins Deutsche umgedichtet von

Tamara Kranjec

Rezultat iskanja slik za bele novoletne muce ilustracije

Opomba: prvi prevod v nemščino, za pregled prevoda se na tem mestu zahvaljujem obema nekdanjima kolegicama z germanistike izr. prof. dr. Uršuli Krevs Birk in prof. Vereni Gale

Die Bemerkung: Dies ist die erste Umdichtung ins Deutsche, an der Stelle geht Dank für den Textüberschau auch an meine ehemaligen Germanistikkolleginnen,  Außerord. Prof.Dr. Ursula Krevs Birk und Prof. Verena Gale.

LUČICE SI ZDAJ PRIŽGIMO, napisala: Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
06.12.2017 11:35 (Dec 06, 2017)

Rezultat iskanja slik za St. Nikolaus bilder

LUČICE SI ZDAJ PRIŽGIMO

IN MIKLAVŽA POVABIMO,

BO PRINESEL NAM DARILA,

SMREČICA BO ZAISKRILA.

...

Rezultat iskanja slik za sT. nIKOLAUS waldorf

LUČICE SI ZDAJ PRIŽGIMO

IN BOŽIČKA POVABIMO ...

Rezultat iskanja slik za Waldorf Weihnachtsmann

LUČICE SI ZDAJ PRIŽGIMO,

DEDKA MRAZA POVABIMO ...

Rezultat iskanja slik za Dedek Mraz

ADVENT v nemški poeziji, prevod: Tamara Laganin Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
29.11.2017 11:26 (Nov 29, 2017)

Rezultat iskanja slik za advent waldorf

ADVENTGEDICHTE, aus dem Deutschen ins Slowenische umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

ADVENTNE PESMI, iz nemščine v slovenščino prevedla Tamara Laganin Kranjec

Rezultat iskanja slik za WALDORFADVENT BILDER

Rezultat iskanja slik za advent advent ein lichtlein brennt

Advent, Advent,

ein Lichtlein brennt.                 

Erst eins, dann zwei,

dann drei, dann vier,               
dann steht das Christkind vor der Tür.


Größere Kinder ergänzen:

Und wenn das fünfte Lichtlein brennt,
dann hast du Weihnachten verpennt!

Volksgut

 No automatic alt text available.

Adventni čas

je lučic kras.

Zdaj ena sveča,

dve, zdaj tri,

s četrto Jezus se rodi.

 

Starejši otroci dopolnijo:

 

Ko peto svečo boš prižgal,

si že božično noč prespal!

 

Ljudska

prevedla: Tamara Kranjec

 

Rezultat iskanja slik za advent waldorf

 

Schaut mal, wie ist der Himmel so rot,
das sind die Englein, die backen dort Brot.
Sie backen dem Weihnachtsmann seinen Stuten,
für all die kleinen Leckerschnuten.
Volksgut

 

 

Poglejte, kako je pordelo nebo,

tam gori zdaj angelčki kruh pečejo.

Božičku pečejo konjičke,

za sladkosnede otročičke.

 

Ljudska

Prevedla: Tamara Kranjec

 

Rezultat iskanja slik za advent waldorf

 

VERSE ZUM ADVENT      

Otroške pesmi Srečka Kosovela, v nemščino prevedla: Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
27.10.2017 18:55 (Oct 27, 2017)

SREČKO KOSOVEL

(18. marec 1904, Sežana - 27. maj 1926 Tomaj)

Rezultat iskanja slik za srečko kosovel slike

  

DEČEK IN SONCE    

Dobro jutro, sonček!

Kje si se mudil,

da tako si pozno

čez gore prilil?

 

Ali teti luni

tam si krajšal čas

ali k zlatim valčkom

morskim šel si v vas?

 

»K zlatim valčkom morskim

nisem stopil v vas,

tudi k teti luni

ne za kratek čas.

 

V daljnem kraju rože

prelepo cveto,

so pri njih ostali

žarki za goro.  

 

Tam sem iskal žarkov,

skupaj sem jih zbral;

da ustrežem tebi,

sem ti jih poslal.

 

Ne zameri, deček,

da sem se zamudil,

saj zato pozneje

si se ti prebudil.«                                 

                   

v nemščino prevedla: Tamara Kranjec                        

DAS BÜBLEIN UND DIE SONNE

Guten Morgen, Sonne!
Wo hast du verweilt,
dass du so verspätet
übern Berg geeilt?

Hast den Onkel Mond du
wieder amüsiert,
oder bei den goldnen
Wellen wohl gastiert?

 »Zu den goldnen Wellen
ging ich gar nicht zu;
war beim Onkel Mond ich
nicht in einem Nu.

Da im fernen Lande
blühn die Blumen fe

Oglasi

6776.) zakaj ? najboljša knjiga vprašanj in odgovorov o naravi, znanosti in svetu okrog nas - catherine ripley

Kategorija: Leposlovje

Cena: 19.99 €

2838.) vzgojiteljem o vzgoji - valter dermota

Kategorija: Leposlovje

Cena: 9.99 €

7152.) podoba roke - jure mikuž

Kategorija: Leposlovje

Cena: 9.99 €

3871.) prehrana za vitkost

Kategorija: Leposlovje

Cena: 15 €

7450.) živalstvo slovenije

Kategorija: Družboslovje

Cena: 39.99 €

7603.) filmski almanah 95 - marcel štefančič

Kategorija: Leposlovje

Cena: 9.99 €

7159.)  filmski almanah 98 - marcel štefančič

Kategorija: Leposlovje

Cena: 15.99 €

6396.) zbogom sramežljivost - jean ann stevens

Kategorija: Leposlovje

Cena: 12.99 €

2063.) novi ogledi in pogledi - aleš breger

Kategorija: Leposlovje

Cena: 9.99 €

1524.) sodobni ples v sloveniji - uršula teržan

Kategorija: Leposlovje

Cena: 9.99 €

992.) steze smučišča in skale - marijan lipovšek

Kategorija: Družboslovje

Cena: 15 €

7466.) leto potopa mojstrovina in oporoka vizionarke - margaret atwood

Kategorija: Umetnost in kultura

Cena: 9.99 €

Prikaži več
Zapri predvajalnik
Prikaži seznam predvajanja
Prestavi predvajalnik
Povečaj