Prijatelji (10)
Darko Lovko
Bojan Ahlin
Branko Gaber
Radovljica Bukvarna
Marjana Skalic
Božo žabjek
ZALOŽBA SKRIVNOST
Feri Lainšček
Spremljevalci (4)
Vida Ornik
Jerneja Ksir
Dajana Babič
NAJBOLJ OBISKANO
Najbolj obiskane objave v zadnjem tednu. Osveži se vsako nedeljo.

Pesmice in uganke o zimi. Prevedla: Tamara Laganin Kranjec
Tamara Laganin Kranjec: MOJE TELO, glasbeno-gibalno rajanje za 4-5 letnike
Nemška kmečka pravila v februarju, prevedla: Tamara Laganin Kranjec
Tamara Laganin Kranjec: SONCE, interaktivni glasbeno-gibalni program za 1-3 letnike
Feri Lainšček: CICIBANLAND (prevod zbirke CICIBANIJA v nemščino)
NEKAJ MIKLAVŽEVIH
ADVENT v nemški poeziji, prevod: Tamara Laganin Kranjec
ljudska: MALINOVI MOŽIČKI (prstna igra) prevedla: Tamara Laganin Kranjec
Tamara Laganin Kranjec: BARVE POMLADI
PESMI O MAVRICI Tamara Laganin Kra
ZADNJI KOMENTARJI
KATEGORIJE
IŠČI PO ARHIVU
Februar 2018
PTSČPSN
1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728

Nemška kmečka pravila v februarju, prevedla: Tamara Laganin Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
03.02.2018 19:30 (Feb 03, 2018)

Nemška kmečka pravila/Februar, prevedla: Tamara Laganin Kranjec

Bauernregeln/Februar, vom Deutschen ins Slowenische umgedichtet von: Tamara Laganin Kranjec

Rezultat iskanja slik za februar bilder

Če februar zavit bo v meglo,

vse leto rado deževalo bo.

 

Viel Nebel im Februar,

viel Regen das ganze Jahr.

 Rezultat iskanja slik za regen im februar

 

Če v februarju rado deževalo bo,

potem vse leto bo tako.


Viel Regen im Februar,

viel Regen im ganzen Jahr.

Rezultat iskanja slik za regen im februar

Če februar je suh in mrzel mesec leta,

tedaj vročina pasja v avgustu se obeta.

 

Ist der Februar trocken und kalt,

wirst im August vor Hitz zerspringen bald.


Rezultat iskanja slik za februar bilder

Če februar odjuži se in taja,

še zmrzovalo meseca bo maja.

 

Februartau bringt Nachfrost im Mai.

 Rezultat iskanja slik za februar bilder

 Če v svečanu nikdar ne sneži,

v velikonočnem času te zmrazi.


Wenn's im Hornung (Februar) nicht schneit,

kommt die Kält zur Osterzeit.

 Rezultat iskanja slik za februar bilder

Če mačka februarja greje se na soncu,

se marca mora k peči stiskati na koncu.


Sonnt sich die Katz im Februar,

muß sie im März zum Ofen gar.

Rezultat iskanja slik za katze in der sonne

 Mrčes, ki februarja že brenči,

za dolgo časa večkrat obnemi.


Mücken

Nemška kmečka pravila na Svečnico, prevedla: Tamara Laganin Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
02.02.2018 15:09 (Feb 02, 2018)

Nemška kmečka pravila/Februar, prevedla: Tamara Laganin Kranjec

Bauernregeln/Februar, vom Deutschen ins Slowenische umgedichtet von: Tamara Laganin Kranjec

Rezultat iskanja slik za lichtmess bilder

Na Svečnico vsak pravi kmet –

prične svoj delovni polet.

 

An Lichtmess fängt der Bauersmann -
neu mit des Jahres Arbeit an.

Rezultat iskanja slik za lichtmess bilder

Če toplo sonce bo na Svečnico svetilo,

ledu, snega nam še bo natrosilo.

 

Scheint zu Lichtmess die Sonne heiß,
gibt's noch sehr viel Schnee und Eis.

 

Rezultat iskanja slik za lichtmess bilder

Kadar je sneg na Svečnico – Velika noč zelena bo.

Weiße Lichtmess - grüne Ostern.

Rezultat iskanja slik za lichtmess bilder

Če Svečnica se koplje v soncu,

zima noče iti h koncu.

 

Ist's Lichtmess licht,
geht der Winter nicht.

Rezultat iskanja slik za lichtmess waldorfbilder

Če na Svečnico se smeje sonce,

še bo snega obilo na vse konce.

 

Der Lichtmess-Sonnenschein bringt großen Schnee herein.

Rezultat iskanja slik za lichtmess bilder

Če svečnica je vsa zelena,

Velika noč bo zasnežena.

 

Lichtmess im Klee,
Ostern im Schnee.

Rezultat iskanja slik za lichtmess bilder

Če na Svečnico je vreme jasno, sončno,

napoveduje zimo nam neskončno.

Če viharno je, sneži,

čas pomladni daleč ni.

 

 

Ist's an Lichtm

Erich Kästner: Januar; prevedla: Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
03.01.2018 05:02 (Jan 03, 2018)

Rezultat iskanja slik za erich kästner:januar gedicht bilder

Der Januar

Das Jahr ist klein und liegt noch in der Wiege.
Der Weihnachtsmann ging heim in seinen Wald.
Doch riecht es noch nach Krapfen auf der Stiege.
Das Jahr ist klein und liegt noch in der Wiege.
Man steht am Fenster und wird langsam alt.

Die Amseln frieren.
Und die Krähen darben.
Und auch der Mensch hat seine liebe Not.
Die leeren Felder sehnen sich nach Garben.
Die Welt ist schwarz und weiß und ohne Farben.
Und wär so gerne gelb und blau und rot.

Umringt von Kindern wie der Rattenfänger,
tanzt auf dem Eise stolz der Januar.
Der Bussard zieht die Kreise eng und enger.
Es heißt, die Tage würden wieder länger.
Man merkt es nicht. Und es ist trotzdem wahr.

Die Wolken bringen Schnee aus fremden Ländern.
Und niemand hält sie auf und fordert Zoll.
Silvester hörte man’s auf allen Sendern,
dass sich auch unterm Himmel manches ändern
und, außer uns, viel besser werden soll.

Das Jahr ist klein und liegt noch in der Wiege.
Und ist doch hunderttausend Jahre alt.
Es

Erich Kästner: December, prevedla: Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
01.01.2018 06:15 (Jan 01, 2018)

Rezultat iskanja slik za erich Kästner: dezember bilder

Dezember      

Das Jahr ward alt. Hat dünnes Haar.                           
Ist gar nicht sehr gesund.                                            
Kennt seinen letzten Tag, das Jahr.                             
Kennt gar die letzte Stund.                                         

Ist viel geschehn. Ward viel versäumt.             
Ruht beides unterm Schnee.                                       
Weiß liegt die Welt, wie hingeträumt.              
Und Wehmut tut halt weh.                                          

Noch wächst der Mond. Noch schmilzt er hin.
Nichts bleibt. Und nichts vergeht.                               
Ist alles Wahn. Hat alles Sinn.                         
Nützt nichts, dass man’s versteht.                                 

Und wieder stapft der Nikolaus                                  
durch jeden Kindertraum.                                           
Und wieder blüht in jedem Haus                                 
der goldengrüne Baum.       

Bele novoletne muce; S. Makarovič, prevod: Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
30.12.2017 15:06 (Dec 30, 2017)

Svetlana Makarovič: BELE NOVOLETNE MUCE

No automatic alt text available.

Rezultat iskanja slik za bele novoletne muce ilustracije

Svetlana Makarovič

SCHAU, DIE WEIßEN NEUJAHRSKATZEN

 

Schau, die weißen Neujahrskatzen

gehn mit goldnem Schlüssel vor,

dies ist kein gewohnter Schlüssel,

es ist der zum goldnen Tor.

 

Und schon läßt das Tor sich öffnen,

und schon funkelt 's da hinein.

da wird wohl ein goldnes Körbchen

deiner Wünsche voller sein!

 ins Deutsche umgedichtet von

Tamara Kranjec

Rezultat iskanja slik za bele novoletne muce ilustracije

Opomba: prvi prevod v nemščino, za pregled prevoda se na tem mestu zahvaljujem obema nekdanjima kolegicama z germanistike izr. prof. dr. Uršuli Krevs Birk in prof. Vereni Gale

Die Bemerkung: Dies ist die erste Umdichtung ins Deutsche, an der Stelle geht Dank für den Textüberschau auch an meine ehemaligen Germanistikkolleginnen,  Außerord. Prof.Dr. Ursula Krevs Birk und Prof. Verena Gale.

LUČICE SI ZDAJ PRIŽGIMO, napisala: Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
06.12.2017 11:35 (Dec 06, 2017)

Rezultat iskanja slik za St. Nikolaus bilder

LUČICE SI ZDAJ PRIŽGIMO

IN MIKLAVŽA POVABIMO,

BO PRINESEL NAM DARILA,

SMREČICA BO ZAISKRILA.

...

Rezultat iskanja slik za sT. nIKOLAUS waldorf

LUČICE SI ZDAJ PRIŽGIMO

IN BOŽIČKA POVABIMO ...

Rezultat iskanja slik za Waldorf Weihnachtsmann

LUČICE SI ZDAJ PRIŽGIMO,

DEDKA MRAZA POVABIMO ...

Rezultat iskanja slik za Dedek Mraz

ADVENT v nemški poeziji, prevod: Tamara Laganin Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
29.11.2017 11:26 (Nov 29, 2017)

Rezultat iskanja slik za advent waldorf

ADVENTGEDICHTE, aus dem Deutschen ins Slowenische umgedichtet von Tamara Laganin Kranjec

ADVENTNE PESMI, iz nemščine v slovenščino prevedla Tamara Laganin Kranjec

Rezultat iskanja slik za WALDORFADVENT BILDER

Rezultat iskanja slik za advent advent ein lichtlein brennt

Advent, Advent,

ein Lichtlein brennt.                 

Erst eins, dann zwei,

dann drei, dann vier,               
dann steht das Christkind vor der Tür.


Größere Kinder ergänzen:

Und wenn das fünfte Lichtlein brennt,
dann hast du Weihnachten verpennt!

Volksgut

 No automatic alt text available.

Adventni čas

je lučic kras.

Zdaj ena sveča,

dve, zdaj tri,

s četrto Jezus se rodi.

 

Starejši otroci dopolnijo:

 

Če peto svečo boš prižgal,

si že božično noč prespal!

 

Ljudska

prevedla: Tamara Kranjec

 

Rezultat iskanja slik za advent waldorf

 

Schaut mal, wie ist der Himmel so rot,
das sind die Englein, die backen dort Brot.
Sie backen dem Weihnachtsmann seinen Stuten,
für all die kleinen Leckerschnuten.
Volksgut

 

 

Poglejte, kako je pordelo nebo,

tam gori zdaj angelčki kruh pečejo.

Božičku pečejo konjičke,

za sladkosnede otročičke.

 

Ljudska

Prevedla: Tamara Kranjec

 

Rezultat iskanja slik za advent waldorf

 

VERSE ZUM ADVENT      

Otroške pesmi Srečka Kosovela, v nemščino prevedla: Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
27.10.2017 18:55 (Oct 27, 2017)

SREČKO KOSOVEL

(18. marec 1904, Sežana - 27. maj 1926 Tomaj)

Rezultat iskanja slik za srečko kosovel slike

  

DEČEK IN SONCE    

Dobro jutro, sonček!

Kje si se mudil,

da tako si pozno

čez gore prilil?

 

Ali teti luni

tam si krajšal čas

ali k zlatim valčkom

morskim šel si v vas?

 

»K zlatim valčkom morskim

nisem stopil v vas,

tudi k teti luni

ne za kratek čas.

 

V daljnem kraju rože

prelepo cveto,

so pri njih ostali

žarki za goro.  

 

Tam sem iskal žarkov,

skupaj sem jih zbral;

da ustrežem tebi,

sem ti jih poslal.

 

Ne zameri, deček,

da sem se zamudil,

saj zato pozneje

si se ti prebudil.«                                 

                   

v nemščino prevedla: Tamara Kranjec                        

DAS BÜBLEIN UND DIE SONNE

Guten Morgen, Sonne!
Wo hast du verweilt,
dass du so verspätet
übern Berg geeilt?

Hast den Onkel Mond du
wieder amüsiert,
oder bei den goldnen
Wellen wohl gastiert?

 »Zu den goldnen Wellen
ging ich gar nicht zu;
war beim Onkel Mond ich
nicht in einem Nu.

Da im fernen Lande
blühn die Blumen fe

Tamara Kranjec: Mali Tereziji Deteta Jezusa

Tamara Kranjec-Laganin
02.10.2017 13:15 (Oct 02, 2017)

Image may contain: 1 person, closeup

MALI TEREZIJI DETETA JEZUSA

 

SREDI GREDICE

SO TVOJE CVETLICE,

V ROSI, KI PADE Z NEBA,

RDEČE CVETEČE,

OPOJNO DIŠEČE,

VSAKA JE PRAV IZ SRCA.

 

SREDI GREDICE

SO TVOJE CVETLICE,

ZA MAJHNE IN NAJBOLJ UBOGE,

RASTEJO ČISTE

KOT MILOST ZA TISTE,

KI JIH PESTIJO NADLOGE.

 

Tamara Kranjec, 1. oktober 2017

 Image may contain: plant, flower, nature and outdoor

PROŠNJA

 

CVETKA MALIH POTI,

A NAJVEČJIH MILOSTI,

TRPLJENJE NA ZEMLJI HUDO

TI JE ODKLENILO NEBO.

 

CVETKA MALIH POTI,

TVOJE TELO NE STROHNI,

VRZI V SRCE MI VSAK DAN

ROŽO Z NEBESNIH POLJAN.

 

Tamara Kranjec, 1.oktober  2016

Rezultat iskanja slik za vrtnice nasad

Ines Hrain: Samotni otok, iz hrvaškega jezika prevedla: Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
30.08.2017 12:29 (Aug 30, 2017)

Založba Skrivnost iz Hoč je pred kratkim v sozaložništvu z INES.LIT izdala prevod mladinskega romana iz hrvaškega jezika avtorice INES HRAIN: Samotni otok (Pusti otok).

Image may contain: text

Emina in Željko se poznata že iz peskovnika. Starši se še vedno družijo, onadva pa se že dolgo ne igrata več skupaj. Toda Emina je še vedno zaljubljena vanj. Vedno bolj. Tisto poletje nanese, da se njihove poti na morju križajo. Že doma sklenejo, da bodo en dan preživeli skupaj na Silbi. Emina skuje načrt, kako bo omrežila svojo prastaro ljubezen. Na poti na Silbo jih zajame neurje. Emina in Željko pristaneta na samotnem otoku. Začne se boj za preživetje …

Image may contain: outdoor

INES HRAIN spada v novejšo generacijo hrvaških pisateljic in je na področju književnosti navzoča že več kot deset let. Je avtorica romana Najdeblja (Najdebelejša, op. prev.), Sjajni je bal (Razkošen je ples, op.prev.), Kolagen, Pusti otok (Samotni otok) in Švedska grenčica. 

 

Njeni romani so urbani in moderni, njen stil je lahkoten in prepoznaven, zato so jih b

Tamara Laganin Kranjec: SKLANJATVE

Tamara Kranjec-Laganin
16.06.2017 22:16 (Jun 16, 2017)

Tamara Laganin Kranjec: SKLANJATVE

mojemu Vanji za boljše učenje sklanjatev

 

Image may contain: people standing, tree, sky, outdoor and nature

DREVO, KI RASE V ČRKO A

DREVO, KI RASE V ČRKO A
JE STARO IN POLŽIVO,
DREVO, KI RASE V ČRKO A
JE V RASTI NEPOJMLJIVO.

DREVESA V ČRKI A
NA SVETU NAJTI NI,
MORDA LE KJE V ŠIRNI
IN DALJNI AFRIKI.

DREVESU V ČRKI A
ČAROBNO MOČ PRIPIŠEŠ,
DREVESU V ČRKI A
SKRIVAJ SRCE NARIŠEŠ.

DREVO V ČRKI A
LAHKO LE OBČUDUJEŠ,
DREVO V ČRKI A
SPOŠTLJIVO OBISKUJEŠ.

POD DREVESOM V ČRKI A
REDKO SE NAHAJAŠ,
PRI DREVESU V ČRKI A
V SPOŠTOVANJU VZTRAJAŠ.

IN Z DREVESOM V ČRKI A
SI LAHKO LE SREČEN,
SAJ Z DREVESOM V ČRKI A
SI MRTVO-ŽIVO VEČEN.

Rezultat iskanja slik za REGENBOGEN BILDER

 MAVRICA

MAVRICA STA DEŽ IN SONCE,

MAVRICE NI V NAŠE KONCE,

MAVRICI POBARVAŠ LOK,

MAVRICO POSLAL JE BOG,

OB MAVRICI ZAKLAD TE ČAKA,

Z MAVRICO GREŠ DO OBLAKA.


ROŽA

ROŽA JE LEPO DIŠEČA.
ROŽE SE DRŽI VSA SREČA.
K ROŽI 8. MAREC VODI.
ROŽO UTŔŽE KDORSIBODI.
OB ROŽI TE SKRBI SPUSTIJO.
Z ROŽO KUPIŠ SIMPATIJO.

Sarah Weeks, Gita Varadarajan: PRIHRANI MI MESTO. Prevod: Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
13.06.2017 14:37 (Jun 13, 2017)

Pri založbi SKRIVNOST je nedavno izšel mladinski roman avtoric Sarah Weeks in Gite Varadarajan PRIHRANI MI MESTO (SAVE ME A SEAT).

Ravi še diši po ladji, saj se je z družino pred kratkim preselil iz Bangalora, Indija,  v New Jersey. Pripoved se začne z opisom njegovega prvega šolskega dne v petem razredu nove osnovne šole Alberta Einsteina. V beli srajci, zapeti do vratu in očali z dioptrijo 13.  Babica mu je vcepila zavest, da je lahko ponosen na to, kar je in naj ne pozabi, od kod prihaja. Kajti 'če ne boš pozoren, boš postal tak kot oni. Tvoj dedek ni garal na čajnih plantažah, da bo nekega dne njegov edini vnuk postal nekakšen neotesan, zavaljen kavboj, ki se baše z govedino." Ravijeva družina je namreč iz verskih razlogov vegetarijanska.

Toda tudi stare navade iz Indije, kot so izničevanje drishtija, hudobnega duha z rdečim čilijem in soljo pomagajo le trenutno. Kajti boj, ki ga je treba dobojevati proti silam zla, mora Ravi opraviti sam.

V razredu belopoltih obrazov je še nek d

Michael Rosen: ČAMIL IN ČUDEŽNA ČEBELA, ilustr.: Tony Ross. Prevod: Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
12.06.2017 16:51 (Jun 12, 2017)

MICHAEL ROSEN: ČAMIL IN ČUDEŽNA ČEBELA, ilustr: TONY ROSS, prevod: TAMARA KRANJEC

Pri založbi Skrivnost je nedavno izšla mladinska humoristična pripoved o Čamilu, ki mu nič od razlag učiteljice gospe Podržaj ne ostane v glavi in mu zato preverjanja znanja v šoli pomaga reševati čudežna čebela Činčin. Njegova babica Nana ve, da si Čamil rad izmišlja stvari, zato ne verjame, da tista čudežna čebela zares obstaja.

Image may contain: text

Čudežna čebela Činčin sicer ne zna gledati v prihodnost in povedati česarkoli o stvareh, ki se bodo šele zgodile, toda to je njena edina šibka točka. Drugače pa ji zelo leži odgovarjanje na vprašanja, ko gre za PRAVE odgovore na vprašanja, seveda.

No automatic alt text available.

Tako naredita s čebelo Činčin načrt. Skrije se v njegovo peresnico in mu v šoli pomaga rešiti test preverjanja znanja.

Na prašanje: 'Kaj so imeli rimski vojaki oblečeno pod svojimi malimi usnjenimi ščitniki?' mu Činčin zašepeta: "Male usnjene spodnjice."

Na vprašenje: 'Človek ima 103 pite. Poje 87 pit. Kaj mu ostane?' mu Činčin pri

WHEN THE NIGHT FALLS ON THE LAND, Vanja Tajnšek, translated by Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
06.05.2017 18:26 (May 06, 2017)

No automatic alt text available.

KO SE NOČ SPUSTI NA ZEMLJO    

written by  VANJA TAJNŠEK   

iz pesniške zbirke ZASPANČKI                       

                                                                                             

KO SE NOČ                                                                         

SPUSTI NA ZEMLJO                                                     

IN JE VSE LEPO MIRNÓ,                                 

TAKRAT ZLEZEM POD ODEJO                                   

IN ZAZREM SE GOR V NEBO.                                     

                                                                                             

GÔRI, TAM                                                                        

SE DAN PREBUJA.                                                          

BOTER MESEC JE ŽE VSTAL                                         

IN ZDAJ ZVEZDICO ZA ZVEZDO                

V ČAROBNI SIJ NAM BO PRIŽGAL.                            

                                           

PESMI O MAVRICI Tamara Laganin Kra

Tamara Kranjec-Laganin
05.05.2017 01:07 (May 05, 2017)

Rezultat iskanja slik za REGENBOGEN BILDER

PESMI O MAVRICI

Tamara Laganin Kranjec

ČE VIDIŠ MAVRICO

 

ČE VIDIŠ MAVRICO,

ME BRŽ POKLIČI,

ZAUPAJ MI, ČE PRIDE,

ČE VIDIŠ MAVRICO,

POVEJ PRI PRIČI,

DA KRHKA MI NE UIDE.

 

ČE VIDIŠ MAVRICO

IN VEM, DA JO VIDIŠ,

KER VIDIM JO TUDI JAZ.

ČE VIDIŠ MAVRICO,

JO OBČUDUJVA

DRUŽNO TISTI ČAS.

 

ČE VIDIŠ MAVRICO,

POVEJ MI VEDNO,

DA JO VIDIŠ TUDI TI,

ČE MI POVEŠ,

BO ŠE VEČJA ŽARELA

ZATE IN ZAME VSE DNI.

***

SKLANJATEV

 

MAVRICA STA DEŽ IN SONCE,

MAVRICE NI V NAŠE KONCE,

MAVRICI POBARVAŠ LOK,

MAVRICO POSLAL JE BOG,

OB MAVRICI ZAKLAD TE ČAKA,

Z MAVRICO GREŠ DO OBLAKA.

 ***

ROŽNA JE KOŽNA,

RDEČA ŽAREČA,

RUMENA SLEPEČA,

ZELENA PRERODI TE,

MODRA POGLOBI TE,

V VIJOLIČNI STA LUČ IN NOČ,

OJ, MAVRICA, TI SKRIVNA MOČ.

***

 

V BELIH PLANJAVAH,

V MODRIH VIŠAVAH,

V SINJIH DALJAVAH,

MOST SE JE STKAL.

 

V SRCU GA NOSIM,

V PESMIH GA TROSIM,

V SEBI GA PROSIM,

DA BI OSTAL.

 

V SINJI VIŠINI,

DALJNI MODRINI,

MOST SE RAZBLINI,

ŽAL MI JE, ŽAL.

***

 

V SIVIH BISERIH NEBA

LEP TUNEL SE STKAL JE,

V ŽARKIH

SEI NICHT WIE DIE AND'REN/NE BODI KOT DRUGI, prevedla: Tamara Laganin Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
19.04.2017 23:19 (Apr 19, 2017)

Ne bodi kot drugi - Feri Lainšček

Prinesi mi rože, ki divje cvetijo,
odpelji me v goro, kjer škrati živijo.
Pokaži mi zvezdo z mojim imenom,
zloži mi pesem z bizarnim refrenom.

Povabi me včasih v kraje neznane,
mi zjutraj pod okno pripelji cigane.
Povej mi o sanjah četudi so grešne,
zaupaj mi želje četudi so smešne.

Napravi to zmeraj, ne bodi kot drugi,
ljubezen ni reka, ki teče po strugi.
Napravi to zopet, ne hodi po poti,
saj sreča ni nekaj, kar pride naproti.

Poljubi me nežno, ko drugi hitijo,
povabi me v mesto, ko drugi že spijo.
Usoda je živa in mrtvi junaki,
naj še hrepenijo postaje in vlaki.

Image may contain: 1 person, on stage, playing a musical instrument, guitar, concert and night

SEI NICHT WIE DIE AND'REN

ins Deutsche umgedichtet

von Tamara Laganin Kranjec



O, bring mir die Blumen, sie blühn wild im Berge,

führ mich auf den Hügel, da wohnen die Zwerge.

Zeig mir ein Sternlein, mein Name steht drinnen,

Ein Lied mit bizarrem Refrain sollste ersinnen.



Führe mich manchmal an die fremden Stellen,

Lass ans Morgenfenster Zigeunergesellen.

Erzähl mir die Träume, s

Thalia Kalkipsakis: Sanjska ekipa, prevedla: Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
28.03.2017 11:28 (Mar 28, 2017)

No automatic alt text available.

V zbirki 'dajmo, dekleta' je pri založbi Skrivnost izšel tudi prevod iz psihološke literature za otroke Sanjska ekipa, avtorice Thalie Kalkipsakis, ilustriral Aki Fukuoka, prevedla Tamara Kranjec

Kako je, če imaš športno nadarjene prijatelje, sam pa ne blestiš v odbojki? Z dobrimi zvezami pa na koncu le igraš v najboljši ekipi, čeprav te izberejo med zadnjimi desetimi otroki. Zadnji vedno ostane Toni, deček iz sosednjega razreda. Šport mu očitno ne leži, zaradi česar se mora v sebi počutiti zelo slabo. Toda vsakdo prispeva nekaj posebnega k svoji ekipi in na koncu vsi dobijo svoje mesto. Kajti pred vrati je sezona odbojkarskega turnirja.

Image may contain: text

Saša ima možnosti v ekipi svojih prijateljev, saj je priljubljena, ker zna biti dobra z ljudmi. Ko se sošolci pričkajo, vedno reši situacije s pametnimi predlogi. Toda žoga? Pri žogah se vse njene sposobnosti nehajo. Kajti odbojkarska žoga leta čisto po svoje. Kot mali nesramni gremlin.

Toda kljub nerodnemu sprejemu ali slabi podaji ji njeni soigralc

Thalia Kalkipsakis: Duh iz omare; Prevedla: Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
27.03.2017 23:16 (Mar 27, 2017)

V zbirki 'dajmo, dekleta' je pri založbi Skrivnost izšel prevod iz psihološke literature za otroke Duh iz omare, avtorice Thalie Kalkipsakis, ilustriral je Aki Fukuoka, prevedla Tamara Kranjec

Opisuje vedenje starejše sestre, ki se ji ob navzočnosti mlajše 'spodmakne stolček' in vladata med njima tudi zaradi ločitve staršev molk in rivalstvo. Mlajša Katica ima občutek, da jo starejša sestra Hana sovraži, ker je zaradi dolgih las videti tako srčkana. Nekega lepega dne ji jo uspe pregovoriti k striženju. Ostriže jo kar sama. V največjo Katičino škodo. Potem zavlada po hiši molk. Hani se zaradi občutka krivde ustavi apetit in izgubi dar govora.

No automatic alt text available.

Tedaj odkrije Katica povezavo. Med sestrinima sobama je v isto steno vgrajena garderobna omara. Notri je odprtina, skozi katero se je mogoče splaziti na drugo stran, v sestrino sobo. Ali iz takega skrivnega kotička opazovati sestro. Jo malo prestrašiti, saj ravno prebira knjigo o duhovih.

Vztrajno 'oglašanje duha iz garderobne omare' pa ni tako n

Kathrin Rohmann: JABOLČNI KOLAČ IN BAKLAVA, prevedla: Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
26.03.2017 22:14 (Mar 26, 2017)

Pred kratkim je pri založbi Skrivnost izšel prevod mladinskega romana Kathrin Rohmann: JABOLČNI KOLAČ IN BAKLAVA ali nova domovina za Lejlo (APFELKUCHEN UND BAKLAVA oder Eine neue Heimat für Leila). Prevedla Tamara Kranjec

Enajstletna Lejla pribeži z mamo in bratoma iz Sirije v nemško mesto Groβbödecke. Pot je dolga. Neskončna. Edini spomin na bolno babico Amino, ki je ostala v Siriji, je oreh iz babičinega vrta, ki ji pomeni pravo relikvijo. Pogreša tudi očeta Hasana, ki je ostal v domovini in ga zaradi vojne le težko dosežejo prek skypa.

Toda oreh je medij, preko katerega komunicira z babico. Verjame, da jo babica sliši, če ji vanj zašepeta. Oreh ji služi tudi kot orakelj, prek njega išče odgovore na nekatera svoja vprašanja. Ves svet se ji zamaje, ko oreh izgubi. V sošolcu Maxu najde dobrega prijatelja, ki ji odstopi eno od svojih koles, v njegovi babici pa razumevanje za svojo usodo, ki jo je pripeljala v novo domovino.

Image may contain: text

V žep je spustil prodnik,

da bi se mogel spomniti.

Okrog

Anne Booth: DEKLE Z BELIM PSOM, prevedla: Tamara Kranjec

Tamara Kranjec-Laganin
26.03.2017 13:24 (Mar 26, 2017)

Image may contain: one or more people

Nedavno je pri Založbi SKRIVNOST izšel prevod mladinskega romana Anne Booth: DEKLE Z BELIM PSOM, prevedla: Tamara Kranjec

Moderna pravljica o dveh sestričnah - princesah, ki sta šli vsaka svojo pot. Čeprav sta otroštvo preživeli skupaj, brodili po istih lužah, imeli isto babico, je Jessie ostala empatična in poglobljena, Fran pa je v svoji duši nosila barve Tretjega rajha. Kako je to mogoče? Kakšna pravljica je to in kakšen bo njen konec? In zakaj je v tej pravljici tako pomembno imeti modre oči in svetle lase?

Image may contain: one or more people

Moderna pravljica, ki se odvija na robu krvavih babičinih spominov iz preteklosti. Spomini se začnejo luščiti iz teme ob prihodu novega hišnega ljubljenčka v hišo, Snežka, mladička pasme belega švicarskega ovčarja. V babičini pravljici so morali umreti vsi psi pasme belega švicarskega ovčarja, mešanci, invalidni in stari ljudje, vsi hišni ljubljenčki židovskega prebivalstva in njihovi lastniki. Spomini vrejo iz babice kot brez repa in glave, mešata se sedanjost in kruta pretek

Oglasi

poslovanja s kriptovalutami se je najlažje lotiti tako, da si preberete nekaj člankov na to temo. najbolje, da začnete povsem na začetku in sicer pri člankih: kako kupiti bitcoin ali druge kriptovalute?

Kategorija: Storitve

Cena: Pokličite za ceno

vas zanima poslovanje s kriptovalutami, pa ne veste, kako se tega lotiti in kje začeti? potem preberite navodila v članku: kako kupiti bitcoin? tam boste dejansko izvedeli, kaj in kako morate storite, da boste uspešno opravili nakup te kriptovalute. 

Kategorija: Storitve

Cena: Pokličite za ceno

vas zanima konopljina smola cena? potem vas vabimo, da si ogledate ponudbno na naši spletni strani. cbd smola ima veliko pozitivnih zdravilnih učinkov in je priporočljiva za raznorazne bolezni. https://be-hempy.si/izdelek/cbd-konopljina-smola/

Kategorija: Naravna kozmetika

Cena: Pokličite za ceno

v kolikor spremljate zimske olimpijske igre in želite biti na tekočem z vsem dogajanjem potem vas vabimo, da si vse novice preberte na naši spletni strani: https://www.aktivni.si/zimske-olimpijske-igre-2018/

Kategorija: Ostala športna oprema

Cena: Pokličite za ceno

v kolikor se želite odpeljati na kakšen krajši izlet po sloveniji si oglejte raznovrstne ponudbe v katerih so vključene tudi nočitve. https://1nadan.si/vse-ponudbe/izleti

Kategorija: Potovanja in izleti

Cena: Pokličite za ceno

nudimo dnevne, tedenske, vikend najeme tovornih kombijev ... smo prilagodljivi in cenovno zelo ugodni. vozila so redno vzdrževana, opremljena s slovensko in avstrijsko vinjeto. da bo vaš prevoz varen in hiter, je naše malo podjetje prava izbira. kontaktirajte nas.

Kategorija: Storitve

Cena: 45 €

7481.) mali škrat plenicetat

Kategorija: Hobi in prosti čas

Cena: 19.99 €

6821.) maček muri

Kategorija: Leposlovje

Cena: 14.99 €

6564.)  stena 1 del  

Kategorija: Leposlovje

Cena: 8.99 €

5645.) zakaj ?

Kategorija: Računalništvo in internet

Cena: 14.99 €

5197.) živa hiša

Kategorija: Leposlovje

Cena: 9 €

2862.) spregledala ?

Kategorija: Leposlovje

Cena: 18.99 €

Prikaži več
Zapri predvajalnik
Prikaži seznam predvajanja
Prestavi predvajalnik
Povečaj