Članek
Potrgajte poganjke, postrelite otroke - Kenzaburō Ōe
Objavljeno Jan 31, 2015

"Zora je bila povsem sveža in čista. Na debelo je snežilo, sneg je povsem prekril površje, drevesom pridal nabreklost, ki je spominjala na zaobljene hrbte živali, in se z neskončno svetlostjo bleščal v soncu. Sneg, je šinilo skozme, ko sem vroče zavzdihnil. Sneg − še nikoli v življenju nisem videl tako bogatega, obilnega snega. Drobne ptice so silovito ščebetale. Vse druge glasove pa je posrkala debela snežna odeja. Petje drobnih ptic in velikanska tišina. Na širnem svetu sem bil sam samcat in pravkar se je rodila ljubezen. Zastokal sem od užitka in se stresel. Nato sem se kakor močen velikan oprl na eno koleno, si grizel prezeble ustnice in z mokrimi očmi gledal ven na sneg. Nisem mogel ostati tiho."

Jutri obeležujemo 80 letnico japonskega nobelovca, Kenzaburō Ōeta. In pravkar je izšel njegov presunljivi roman Potrgajte popke, postrelite otroke. Knjiga je od danes na voljo v knjigarni Hiša sanjajočih knjig in na spletu.

"Do bolečine napeto prozno strjenko zatreseta sprijaznjenost in prostodušen pogum petnajsterice podhranjenih dečkov, potem ko jih sprejme odročna vas sredi gora – in jih takoj nato zapusti.
Vaščani v dušečem molku zbežijo pred grožnjo epidemije. Izdaja orjaških razsežnosti se sedaj kakor zver podrgne ob drobna telesa zapuščenih otrok. V oklepu nenavzočnosti in drevesnega morja nad glavami sklenejo preživeti. 
Potrgajte poganjke, postrelite otroke je presunljiv prvenec Nobelovega nagrajenca za književnost – v njem se ugnezdijo kolektivna norost vojne, ki preplavi gube človeških čustev, dvoličnost, nečlovečnost in odmerjen jezik, ki pripoveduje kakor kretnje v mokrem lesku mesečine … Čudežno." Tjasa Koprivec)

Prevod iz japonščine: Iztok Ilc
Oblikovanje: Boštjan Pavletič

Poklon vsem udeleženim!