Članek
Po poti svojega spola
Objavljeno Nov 26, 2013

Predstavljam svoj prevod pesmi tuje avtorice, ki se me je globoko dotaknila v izvirniku - kot že marsikatera s podobno vsebino. Skozi usta ženske govori o nasilju nad ženskami - in ima kot taka svojo moč tudi v prevodu.

Avtorica izvirnika je Christa Mackinnon, naslov pesmi mi ni znan, je pa ena izmed pesmi v "poems for my sisters", ki se uporabljajo v šamanizmu in spiritualizmu oziroma v terapevtskih praksah.
Pesmi so namenjene opolnomočenju deklet in žensk v tako imenovanih "Girls' Circles".

In še v izvirniku: ~ Christa Mackinnon, "poems for my sisters," quoted by Shamanism and Spirituality in Therapeutic Practice...

https://fbcdn-sphotos-f-a.akamaihd.net/hphotos-...-

Art: "Phoenix Rising by Gaia Orion Art

Po poti svojega spola

Jaz sem nevarna ženska.
Hodim po trnovi poti svojega spola,
bosih stopal, gola in nezaščitena.
Po najtemnejši noči moje duše,
še vedno v somraku senc,
se pobiram.
Z modricami in krvaveča
in utrujenih kosti
se dvigam
kot feniks iz pepela.
Da bi šla svojo pot.
Da bi posejala semena.
Da bi vzredila otroke.
Za jutri.
Za večnost.
Za boljši svet.
Jaz sem, v resnici, nevarna ženska ...

Avtorica prevoda: Ljuba Rebolj
Avtorica izvirnika: Christa Mackinnon