Članek
Prevajanje s prevajalnikom ali pri prevajalcu?
Objavljeno Oct 26, 2016

Glede na to, da svetovni splet omogoča povsem enostavno komunikacijo med ljudmi iz povsem oddaljenih držav in da je ravno zato tudi poslovno sodelovanje razširjeno lahko povsem enostavno po celem svetu in tudi, da se na svetovnem spletu nahaja zares veliko informacij, ki jih vsi mi izkoriščamo, je jasno, da se kdaj pojavi potreba po prevodu. Vse te prednosti se seveda vsekakor splača izkoristiti, saj so brezplačne in ker je moje delo takšne, da delujem po svetu in iščem poslovne možnosti, se mi večkrat pojavi vprašanje, ali naj se odločim za zastonj prevajanje stavkov, torej s prevajalnikom, ali pa naj raje za storitev raje najamem in plačam prevajalca.

V takem primeru po navadi odločitev sprejmem na podlagi tega, za kakšen namen uporabljam prevod. Za zastonj prevajanje stavkov se odločim samo v primeru, da prevod potrebujem za lastne potrebe hkrati pa tudi okvirno poznam in razumem besedilo, samo še malo bolj jasen prevod potrebujem, kar mi omogoči zastonj prevajanje. Za prevajalca pa se odločim v primeru, da besedilo ni namenjeno samo moji lastni uporabi in da izvirnika tudi približno ne razumem. Problem, ki ga ima zastonj prevajanje, je, da so stavki s prevajalnikom res zelo, zelo slabi in včasih tudi takšno zastonj prevajanje ne razkrije pravega pomena besedila.

Vendar pa se kdaj vseeno splača malo bolj potruditi s prevajanjem, saj so cene, po katerih prevode ponujajo prevajalci, dokaj visoke, še posebej pa je ta strošek visok v primeru, da besedilo potrebujem samo kot dodatno informacijo, ki niti ni izjemno pomembna.